12:30 

Прочитала историю, ржу ))

Владимир Гуриев, фейсбук:
"вчера, кстати, прочитал офигенную историю о том, как диккенс встречался с достоевским, и у них состоялся такой вот милый разговор.

— мне кажется, — сказал диккенс достоевскому, — что у вас внутри живет два человека: плохой и хороший.

— только два? — спросил у него достоевский и подмигнул.

первое англоязычное упоминание об этой встрече было в журнале, посвященном диккенсу (со ссылкой на "ведомости академии наук казахской ССР"). оттуда оно пробралось в англоязычные биографии диккенса и научные статьи.

а теперь внезапный поворот:
- журнала "ведомости академии наук казахской ССР" не существует;
- к.к. шаяхметова, автора статьи в несуществующем казахском журнале тоже не существует;
- диккенс и достоевский существовали, но диккенс никогда не встречался с достоевским;
- достоевский ему никогда не подмигивал.

и вот когда через десять лет начали разбираться и добрались все-таки до автора первой статьи, оказалось, что эта женщина внезапно попала в аварию, и у нее вообще страдания и амнезия, она даже на почту толком ответить не может.

все записи утеряны.

но на этом исследователи не остановились и в итоге (но там самая настоящая детективная история) выяснили, что эта женщина тоже не существует, а существует другой писатель, который тоже, как выяснилось, не существует, потому что есть третий писатель и так далее.

в результате нашелся немного странный, но реальный писатель и историк литературы арнольд харви.

где-то с середины восьмидесятых он под разными псевдонимами публиковал свои книги и работы, а потом — сам же! — писал рецензии на свои книги и статьи, и однажды (под псевдонимом) написал такую разгромную рецензию на себя же (под другим псевдонимом), что просто стер себя в порошок.

и не тронь он диккенса, никто бы его не нашел — да и то, чуть ли не десять лет никто во встрече диккенса и достоевского не сомневался, потому что диккенсоведы доверчивы, а слависты, которые знают, что достоевский об этом ничего не писал, не слишком интересуются, с кем там встречался диккенс.

харви ничего отрицать не стал и рассказал, что сначала просто хотел проверить, не находится ли он в черном списке профильных журналов, отсылая им всякую ересь под другими именами (и да, судя по всему, находится), а потом ну как-то увлекся.

чувак публикует разные статьи до сих пор, количество его псевдонимов неизвестно.

академические зануды его проклинают, но не знаю. он, конечно, немножко злоупотребил доверчивостью редакторов научных журналов.

но ведь мир, в котором достоевский встречался с диккенсом и подмигнул ему, гораздо-гораздо лучше".

-------------

Комментарии: "Друд и Раскольников - это офигенный кроссовер был бы!" (дааааа! тока не Друд, конечно, а Джаспер)

"Мы-то понимаем, что диккенса и Достоевского не существовало. Это псевдонимы харви".

"Моя любимая история про знакомства с писателями Диккенса: как у него 5 недель гостил Андерсен и не замечал, что ему не очень рады. После его отъезда Диккенс повесил табличку, что здесь жил полтора месяца сам Андерсен и это время показалось хозяевам вечностью".

"все перепутали. Достоевский встречался со Стивенсоном..."

"у Даниэля Дефо".

@темы: фейсбук, книги, дышать скучно

12:03 

Дождь )



Фото Nataly Dyatlova – родом из Чебоксар, живущей в Питере.

Она умеет так снять, что это сразу и Питер, и Чебоксары, и заброшенность и уют, и радость и грусть одиночества )

вот ещё её чебоксарские фото.

@темы: художники, мой город, лето, дождь

10:37 

Какая красота )))

Дауни-младший прекрасен (да и все прекрасны), Траволту с ДиКаприо два раза увидела, а великолепную Одри - три ))

20.06.2018 в 08:58
Пишет Тихие радости зла:

На Vimeo появился ролик (vimeo.com/275826346), собранный из танцевальных сцен 300 фильмов: от «Малхолланд Драйв» до «Одного дома».


Dancing in Movies from CLS Videos on Vimeo.



URL записи

@темы: музыка, клип, кино

15:12 

Из паблика "Искусство СССР"

Дмитрий Кустанович (1970), «Тишина».


@темы: художники, вечер

12:50 

Слушаю интервью Дудя с Михаилом Ефремовым

- Лучшее, что произошло в России после распада СССР?

- Распад СССР - это лучшее, что произошло в России.

- Это же крупнейшая геополитическая катастрофа?

- Это наш президент так считает. У меня совершенно другое мнение. Я считаю, что это просто счастье. Я же полжизни провёл в Советском Союзе, а полжизни нет. И я помню, как мечтал: эх, вот так бы раз - и проснуться! - и уже всё. И вот так произошло. Я свидетель этого чуда.

--------------

Да. Какой он молодец, что сказал это.


@темы: о жизни, клип, дышать скучно

17:07 

Прогулка в обед )

Первый тёплый летний день! )))


@темы: мой город, лето

14:45 

)))))))


@темы: ГП, картинки

14:28 

Исландские болельщики перед поездкой в Россию спели "Калинку" на фоне вулканов

12:59 

Глаза, одни глаза ) такого взгляда уж никогда я не встречал

16.06.2018 в 19:13
Пишет ~.Вишенка.~:

Bucky Barnes


URL записи

@темы: мстители

11:40 

17.06.2018 в 01:26
Пишет Кшиарвенн.:

Тео Ю слушает песни Цоя



URL записи

Тео Ю: "Звучит как конец лета" - про песню "Конец лета" ))

Ходила на "Лето" ещё раз - с Настей. Вышли обе счастливые, на финальных цифрах опять слёзы навернулись.

В титрах увидела Елену Кореневу - йес, это она-таки потрясающая женщина в красном у телефонной будки! )))

По второму разу история ещё лучше смотрится )

читала отзывы каннских журналистов - многие жаловались на затянутость. Спрашиваю у Насти - тебе было скучно? - нет!

Все выходные чувствовала себя Майком из фильма: всё лениво, тянет лишь на диване лежать. Вот только песни не пишу )

А в голове - The Passenger Игги Попа ))


@темы: наше кино, музыка, клип

10:49 

Земля третья слева



Да-да, именно то, что едва видно!

- Сразу вспомнилось невыносимое испытание в "Автостопом по галактике", когда человека оказывался в бескрайнем месте и осознавал, насколько он ничтожен. И мозг его не мог этого вынести.
Кроме мозга Зафода Билброкса, конечно ))) ему было по барабану )))

UPD
17.06.2018 в 19:47
Пишет Лияли:

Космический адрес нашей планеты
Галактическая нить Персея-Пегаса, комплекс сверхскоплений Рыб-Кита, Местная группа галактик, галактика Млечный Путь, рукав Ориона, Солнечная система, Земля.

URL записи
запись создана: 17.11.2016 в 09:36

@темы: книги, картинки, всякая всячина

12:25 

13.06.2018 в 15:13
Пишет MariMary:

изображение
изображение
по мотивам вот этого :-D
изображение

URL записи

в комментах пишут - подмёрз Хиддлстон, снимали чуть не в пять утра, вот он и прыгает ))

@темы: мстители, хиддлстон

10:46 


@темы: музыка, клип

10:33 

Я завёл в Чебоксарах с перепугу подругу ))))))

UPD Выставляю с утра курсы валют, взгляд зацепился – и сразу эта песня в голове )))





Череповец и Челябинск, города-побратимы, йоу! )))
запись создана: 17.04.2018 в 14:30

@темы: музыка, мой город, клип

17:06 

Из паблика "Искусство СССР"

Юрий Станиславович Подляский (1923–1987) «На даче. Печка топится», 1975.



UPD В пару ) Владимир Кириллов «Пасмурно».


@темы: художники

15:17 

А потом скажут, что всё переврал

пижамки прислала чудесное ))


@темы: перевод

11:28 

И ещё о машинном переводе

petergirl дала ссылку на интересную статью "Русского репортёра" о машинном переводе "Машина в поисках смысла". Читала раскрыв рот )))

"Спустя всего шесть лет после Джорджтаунского эксперимента машинный перевод был торжественно похоронен. Убила его простенькая фраза: «John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen». Ее правильный русский перевод звучит так: «Джон искал свою коробку с игрушками. Наконец он ее нашел. Коробка была в манеже».

Автор фразы, американский философ Иегошуа Бар-Хиллел, заявил, что для слова «pen» («ручка», но оно же и «детский манеж») ни один электронный переводчик никогда не сможет подобрать точный аналог на другом языке. Выбор между «ручкой» и «манежем» можно сделать только имея определенную картину мира, которой у машины нет. По мнению Бар-Хиллела, этот факт закрывал тему электронного перевода навечно. Кстати, до сих пор ни один онлайн-переводчик перевести эту фразу не в состоянии. Мы проверяли".

- Статья 2010 года. Сейчас то же самое:
Яндекс-переводчик: Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец-то он нашел его. Коробка была в ручке.

Гугл: Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он нашел это. Коробка была в ручке.

Промт: Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он нашел его. Коробка была в ручке.

У яндекса, заметьте, есть оттеночное "то" после "наконец". Всё-таки он более русский ))) что неудивительно ))

"В свое время в интернете была популярна шутка про перевод с помощью онлайн-версии «Промта» предложения о кошке, родившей трех котят. Фраза «Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black» превратилась в «Наш кот родил трех котят — двух белых и одного афроамериканца». Чтобы избавиться от политкорректного котенка, создатели рекомендовали вручную дополнить словарную статью Black, пометив это слово как «неодушевленное»."

Сейчас переводит как "черного" ))
причём яндекс с гуглом по-русски - "Наша кошка родила трех котят - двух белых и одного черного", а Промт теряет падежи: "Наша кошка родила трех котят — два белых и один черный".

В статье объясняется принцип современного машинного перевода - статистический:

"Принцип прост: зачем переводить заново то, что уже когда-то было переведено?

— Есть хорошо развитые языки — скажем, английский и русский, — для которых существует огромное количество параллельных переводов — романов, технической документации и прочего. Дальше чисто математическими методами система находит в этом море текстов тот, который статистически ближе переводимому фрагменту, — объясняет лингвист Леонид Иомдин.

Допустим, у вас в базе данных есть «Война и мир», инструкция по использованию стиральной машины и их переводы на английский язык. Нужно разобраться с фразой: «После минутного молчания она начала снимать свою шубу из искусственного меха». Перевод первой части фразы можно найти у Толстого, второй — в инструкции. Если что-то не так, разработчики или даже сами пользователи могут предложить лучший вариант перевода. Поэтому кажется, что система с каждым днем становится все более умной.

— За счет того, что статистические системы выдают вполне приемлемое качество, появляется иллюзия, что проблема вот-вот будет решена, — печально говорит Клышинский. — Но статистика — это не перевод вообще".

Так что можно выдохнуть и воспрянуть духом )))

@темы: русский язык, перевод, английский

22:05 

Урааааааа!

Я закончила ))))
Тридцать пять страниц, семь глав. (А всего их 21, хотелось бы мне осилить их все )))

"В январе 1813 года был опубликован второй роман Джейн «Гордость и предубеждение» – разумеется, анонимно. Когда в Чоутен прислали первые три части, дома были только Джейн и её мать, Кассандра проводила время в гостях. Вскоре Джейн пишет ей:

«Я получила из Лондона своё дорогое дитя. Мисс Бенн обедала у нас в тот самый день, когда прислали книги, и вечером мы честно за них взялись и прочли ей половину первой части – предварив рассказом о том, что, зная от Генри о скором выходе этой книги, просили его прислать роман, как только он появится. – Думаю, она ни о чём не догадалась. – Ей так понравилось, бедняжке! И неудивительно, если учесть, какие там главные персонажи; но, как мне кажется, её больше всех восхитила Элизабет».

Мисс Бенн, бедная старая дева, жившая по соседству, была приглашена – или упросила позволения – послушать продолжение следующим вечером. Счастливейшая Мэри Бенн! Она понятия не имела о значимости этого события и о своей избранности (как и о том, что её имя будут упоминать в печати двести лет спустя)".

@темы: перевод, остин, английское

17:54 

Минутка восхищения искусственным интеллектом

от благодарных начинающих переводчиков.

Вот, например, фразу:

In January 1813, Jane’s second novel, Pride and Prejudice, was published

умница яндекс-переводчик не даёт дословно: "В январе 1813 Джейн второй роман, Гордость и предубеждение, был опубликован"

- а даёт сразу красиво (и с правильными знаками препинания): "В январе 1813 года был опубликован второй роман Джейн "Гордость и предубеждение".

Это что! Вот это, например:

But we have Jane’s word for this deficiency in her mother (Но мы имеем Джейн слово об этом недостатке в её матери)

он переводит высоколитературно:

"Пусть Джейн скажет об этом недостатке в ее матери".

Что мы тут все делаем вообще, непонятно )))

@темы: перевод, английский

16:18 

"Лето" (режиссёр Кирилл Серебренников)

Слушайте, какое обалденное, невероятное кино - "Лето" Серебренникова! Выходишь из зала заполненная счастьем от них всех ))

По возвращении показала Насте трейлер, она сказала - да, можно посмотреть, и такая радость, что я опять их всех увижу ))

Дальше спойлерные восторги )



Рецензия Антона Долина.
запись создана: 12.06.2018 в 12:43

@темы: отзыв о кино, наше кино, музыка, кино, антон долин, трейлер

Про кино

главная