• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
16:13 

Из лекции Марии Зоркой о художественном переводе

09:12 

02.04.2017 в 14:17
Пишет Ver/o/nika:

Сообщество
Товарищи!
А есть ли на дайри сообщество для переводчиков, в котором можно спросить помощи, например, со сложным местом или просто обсудить переводы?

:ps: В комментариях уже есть две ссылки, но если у вас есть еще - это только приветствуется! =)

URL записи

polyglot.diary.ru/
perevodim.diary.ru/
englishland.diary.ru/

@темы: ссылки, перевод, английский

21:58 

Восхитительный старый пост Анны Коростелёвой про Снейпов )

willie-wonka.livejournal.com/296476.html#cutid1
В рамках традиции
Поругать ученичков

Есть в “Гарри Поттере и тайной комнате” эпизод, где профессор Снейп пробирает Гарри и Рона сразу по прибытии в школу. Они среди ночи прилетели в школу на волшебном автомобиле, врезались в волшебное дерево, нарушили множество пунктов школьного устава и законов волшебного мира и теперь, ночью, получают нагоняй.
И три разных Снейпа – русский, польский и ирландский – делают это, естественно, по-разному. Объединяет этих трёх совершенно разных людей то, что они оказывают мощнейшее психологическое давление на учеников. Но в том, КАК они это делают, никакого единства не наблюдается.

Русский Снейп, прежде всего, выдаёт потрясающее звучание.

@темы: читая дневники, перевод, ГП, diary best, экранизация

14:29 

Цитаты Анны Коростелёвой

из старого письма

Насчёт поспорить с Норой Галь: любимая наша Анна Коростелёва тоже готова. Кстати, она начерно перевела Радищева :))) которого нежно любит, про которого написала повесть и которого, считает, необходимо донести до молодого поколения. Потому и перевела :) «Живо помню, как размышляла над каким-то круто злободневным фрагментом у Радищева, можно поставить туда в переводе слово «имидж», если он имеет в виду именно это, или всё-таки нельзя. Решила, что это в следующем переводе, ещё лет через триста-четыреста, уже поставят, сейчас неприлично пока».
Один пример из перевода она приводит в ЖЖ: «У Радищева: “Вы из природнаго сего чувствительныя твари движения оставили только оберегательность своего сложения, поправ желание возвращать уязвления”.
Перевод: “От этого врождённого рефлекса чувствующих существ вы сохранили только инстинкт самозащиты, подавив в себе желание отвечать ударом на удар”.»
От рефлекса и инстинкта Нора Галь вознегодовала бы :)))
читать дальше
Вот такие её дух-захватывающие мысли :)

@темы: перевод, русский язык

11:13 

Совет Ильи Франка

Если вы уже на каком-то уровне (не самом начальном) знаете, скажем, английский, но вам недостает еще довольно много слов для понимания книг, лекций и т.п., вы можете проделать следующую вещь: ставите аудиокнигу на английском, слушаете ее (не останавливая записи) по 2-3-4 часа в день — и при этом скользите глазами по русскому переводу.
На youtube или где-нибудь еще вы найдете массу аудиокниг, в том числе вполне можно брать и русскую классику: слушать ее английский перевод и следить по русскому тексту. Не думайте, что это тяжело: вы быстро привыкнете и втянетесь. Особенно полезно так слушать, когда вы имеете дело с языками, в которых по написанию трудно определить верное произношение слова (английский, датский, литовский, персидский, иврит...)
Я уже третью неделю так слушаю иврит (прослушал три романа, в данный момент слушаю четвертый — «Бесов» Достоевского). На днях попробовал послушать одну книгу без текста — уже понятно. Попробовал лекцию (по археологии Иерусалима) — понятно. Некоторые слова еще ускользают, но в целом понятно. Думаю, еще несколько недель — и ускользающих слов почти не будет.
Так что попробуйте, если кому надо. Может быть, вам тоже это подойдет.

@темы: книги, перевод, фейсбук

22:29 

))))))))))

23.04.2016 в 21:43
Пишет МамаЛень:

Руссо туристо, облико морале.
На днях перечитывал Борхеса в оригинале и заметил прелюбопытнейший факт: я решительно ни слова не понимаю по-испански.(с)

URL записи

@темы: фразы, перевод

14:16 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:56 

Про переводы

UPD Серия интервью с российскими переводчиками.
Максим Немцов:
– Работа переводчика, скорее, похожа на работу актера. Вживаешься в роли персонажей и автора – становишься то алкашом из Лос-Анджелеса, то нью-йоркским интеллигентом. Это несколько шизофреническая деятельность: живешь в своей голове и в то же время вне нее. Некоторые коллеги рассказывали, что во время работы набирали, например, вес или сбрасывали его, начинали ни с того ни с сего грязно ругаться, или, наоборот, их тянуло к элегантности выражения XIX века.

Читала с утра интервью с переводчиком Анастасией Завозовой:

- когда я уже прочла больше половины, то узнала, что буду этот роман переводить и остаток читала уже с каким-то внутренним священным трепетом – смогу ли, сумею ли, а что делать с Борисом, а как он будет разговаривать, а вот этот последний кусок, где текст по замыслу Тартт распадается как полотно Фабрициуса на отдельные мазки слов, где как следы от кисточки видны куски сцен, не вошедшие в финальный вариант романа, вот с ним что делать?

читать дальше

Читала и отчаянно завидовала. Очень хочу вернуться в свой конец 11 класса и поехать поступать на филфак МГУ и тоже учиться на переводческих семинарах. Хотя, конечно, какая Москва, это был 93 год, мы и дома-то с мамой еле выживали.

И вроде что мне мешает сейчас этим заниматься - просто для себя; а мешает, понятно, лень.
Главное, чтоб хватило ума не прессовать Настю в ту сторону, трамбуя в неё свою несбывшуюся мечту. Потому что, несмотря на её любовь к английскому, переводчик - это не про неё, мне кажется. В общем, сама решит.

И ещё из фейсбука Анастасии Завозовой:
Безумно увлекательная история о переводе великого ирландского романа “Cré na Cille” (“Churchyard Clay”, "Кладбищенская глина"). Автору сначала отказали в публикации, потому что роман слишком джойсовский (весь роман - диалог трупов на кладбище, ну а где трупы - там и вся Ирландия), потом все-таки напечатали в журнале. Роман быстро стал классикой, автор - местным богом, но отсюда началась другая проблема. Первый правообладатель романа долго никому не давал прав на перевод, потому что "а вдруг испортят хорошую вещь". Сами переводчики боялись браться за работу, потому что это как "Улисса" перемахнуть, там понятно что будет - то никто не читал, а то сразу все разбираются в тонкостях ирландского языка. В результате, авторы одного перевода просто подружились с самим Мартином O'Кином (переводчик просто однажды довез его пьяного из паба домой) и решились-таки на перевод. А автор другого перевода, Алан Титли, не только сидел в том же баре (вот оно, место силы для переводчиков), но и просто сказал, что он-де 'don't agonize' и взял и перевел роман.

Читаю аннотации к датским книжкам, которые номинированы на Læsernes bogpris 2016 - "Читательскую премию 2016".
Вот, например, "...что делать чувствительному человеку, который раз за разом терпит неудачу и наконец понимает, что больше этого не вынесет? Можно бросить все и сбежать. А можно - убить свою мать".

Вчера смотрела третий сезон сериала "Мост", там в первой серии женщине ноги оторвало. Сегодня открыла датский роман - на первой странице мальчик дрочит в клумбе. Скандинавская культура - мой личный островок стабильности.
запись создана: 01.04.2016 в 10:52

@темы: перевод, книги, английский, фейсбук

09:56 

С прошедшим )



«Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация».
Лилианна Лунгина

30 сентября - Международный день переводчика. Как не удивительно, но у этих замечательных людей, без которых невозможно представить себе мир, профессиональный праздник появился только в 1991 году.

Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day). Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик, который осуществил перевод Библии на латинский язык, он традиционно считается покровителем переводчиков.

@темы: книги, английский, перевод

10:20 

Читаю "Театр" Моэма по методу Ильи Франка - в оригинале с переводом.

Смысл метода в том, что постепенно ты втягиваешься в язык автора и начинаешь понимать, не заучивая слова специально.
К восьмой главе я уже несколько втянулась ))

Сделала два открытия: пикап в значении "метод съёма" - это не от названия машины (как я где-то читала), а от английского pick up, которое и означает "подвести, подцепить". И Майклу, мужу Джулии, это словечко было известно )
И загадочное "лакшери", которое я встречала в постах любимой Алеси Казанцевой, в значении "супер-пупер" - это luxury ))) роскошь, шик.

Перевод у Франка замечательный - выражения переводятся литературно, а потом дословно, то есть это ещё и школа перевода.
Всё время хотела сверить его с "Театром" в переводе. Открыла сейчас - ужас какой-то ))) ощущение неестественного дубляжа )))

Читаю про юность Джулии и её страстную влюблённость в будущего мужа, про которую я и забыла уже.
И вот, после того, как она упорно его добивалась - недалёкого, добродушно-равнодушного к ней, но очень, очень красивого, - они женятся, через какое-то время она беременеет.
И понимает, что разлюбила мужа.
Они в постели - и раньше она с ума сходила от его юношеского запаха, он пах мёдом и цветами.
А теперь ему тридцать шесть, он вернулся после военных действий, загорелый, обветренный, от него пахнет мужчиной - и её тошнит от этого запаха.
Что вообще с беременными не редкость )

Я бы на её месте была в панике - как теперь жить с ним?!
Джулия огорчается, потому что-то очень важное, ценное ушло от неё вместе с любовью к Майклу; но тут же она чувствует себя освобождённой - от зависимости от него, теперь они на равных:
"By God, it's grand to be one's own mistress." - Боже, как хорошо быть хозяйкой самой себе.

- Нет слов ))))

@темы: книги, английский, перевод

16:53 

Ляпы переводчиков )

22.12.2012 в 12:06
Пишет Сиреневая Совесть:

"Если вы знаете, где-то есть город, город..."
..."Если вы помните, он не для всех, не для всех". (Ю. Кукин)

А дальше - порождение нашего общего с коллегой бреда. (upd, уже не только с коллегой)

читать дальше

@темы: перевод, книги

Про кино

главная