Записи с темой: перевод (список заголовков)
21:09 

Перевела третью главу, всего 13 страниц, йохоу )))

А надо 35, ну, треть есть.

Улиточка перевода ползёт чуть-чуть быстрей ))

Фото Улитка с ранцем на спине пытается ускорится, момент из мультика Monsters University / Университет монстров
Фото «Улитка с ранцем на спине пытается ускорится, момент из мультика Monsters University / Университет монстров» с photo.99px.ru фото

Сегодня вот этим горжусь:

A hardworking woman all her life, she does not like to be idle, though what she knits in an era innocent of jumpers and cardigans requires some thought.

- Привыкнув всю жизнь трудиться, она не любит сидеть без дела,
а дальше загадочная in an era innocent of jumpers and cardigans - эра невинности джемперов и кардиганов.

Полезла смотреть, когда они появились ) кардиганы придумал лорд Кардиган во время Крымской войны в 1854 году, когда они там все мёрзли во время суровой русской зимы; а джемперы стали распространены как спортивная мужская одежда в конце XIX века.
То есть во времена Остин до них ещё далеко.
И in an era innocent - видимо, когда джемпера и кардиганы ещё в зачаточном состоянии, пешком под стол ходили ))

- Привыкнув всю жизнь трудиться, она не любит сидеть без дела, хотя возникает вопрос, что именно она вязала, когда до джемперов и кардиганов было ещё далеко.

Отпустила меня ВБ немного. Читала с утра РПФ-ные дженовые фики Miss from Earth про Армитиджа, Кили и Фили, такие нежность и умиротворение ))

@темы: английский, армитидж, остин, перевод, ссылки, фанфик

13:13 

Заметки на полях начинающего переводчика ))

Каждая строчка с боем )
казалось бы - благословенная эпоха онлайн-переводчиков, не надо возиться с каждым словом - забиваешь фразы в яндекс и переписываешь подстрочник так, чтоб звучало по-русски.

Но вот автор пишет - We know she lacks the services of anyone except the upper housemaid to help her to dress...
- Мы знаем, что некому помочь ей одеться, кроме верхней горничной.

Что за верхняя горничная (upper housemaid)?
Полезла искать, нашла в каком-то детективе Агаты Кристи список живущих в доме, составленный полицейским: upper housemaid - старшая горничная, middle housemaid - горничная.

Хотя в переводе "Мэнсфилд-парка" Фанни (о которой идёт речь) помогала "простая горничная".
Оставила пока у себя в переводе старшую.

Или: Two female characters in later Austen novels are as poor and socially insignificant as any she created...
Два женских персонажа в более поздних романах Остин, такие же бедные и социально незначительные, как и всё, что ею создано...

В смысле, думаю?!
Полезла искать. Нашла про ложные сравнения ) решила, что это как раз оно, и речь идёт о том, что они "самые бедные и социально незначительные из всех её героинь". - Фанни Прайс как раз и Джейн Фэйрфакс; поскольку Эмма, например, богачка, да и сёстры Беннет, пока отец жив, вполне независимые особы.

Так и переползаю с абзаца на абзац улиточкой.


@темы: перевод, остин, книги, английский

21:42 

Да. Вот таким мы его и полюбили без памяти )

19.01.2016 в 22:45
Пишет Тихие радости зла:

URL записи

божечки мои.
вот как они его придумывали?
Гримёры с режиссёрами собрались, смотрят все на Фёрта и говорят: так, ну конечно кудри.
Кудри.
И баки, конечно.
Смотрят думают. Фёрт зарделся весь.
А дух Остин им на правом плече нашёптывает - и вот этот завиток на лоб.
Сюда вот завиток, да.
Два.

UPD Закончила переводить первую главу "На софе с Джейн Остин" - что-то вроде диплома на наших курсах английского.
Четыре вордовских странички (со вступлением пять), а надо 35.
И диплом чуть ли не в мае, надо уточнить сроки.

Переводить интересно - когда втянешься, но что-то мозги очень устают.
Вчера не уговорила себя сесть за перевод, сегодня уж и блины пекла, и вареники с мамой лепила, и спала - оттягивала перевод как могла.

Страничку одолела - встаю из-за компа потягиваясь, говорю Насте: труд упорный ему был тошен.

Действительно, видимо, мозги атрофировались и ленятся. Что немудрено при моей механической ежедневной работе. - Так казалось бы наоборот, мозг должен встрепенуться, обрадоваться ))) а вот фиг.

Текст, правда, битком набит цитатами из разных романов. С одной стороны - не самой переводить, с другой - пока их найдёшь у Остин )

Вторая глава - про кудряшки: The hair was curled ) тянет назвать "Чубчик кучерявый" ))
запись создана: 19.01.2016 в 23:11

@темы: английское, картинки, мальчики, остин, перевод, сериал, фёрт, экранизация

11:30 

Настя сидит на школьной научно-практической конференции

Слушает доклады, пишет:

"Аааааааа, девочка сравнила имена и названия в ГП Росмэна и Спивак
Ееееееееееееее
Она на стороне росмэн"

Отож. Снегг всяко лучше Злодеуса Злея ))

09.12.2017 в 19:37
Пишет schigo:

Северус


URL записи

@темы: ГП, Настя, английское, перевод

11:14 

Англицизмы

При чтении фиков, просмотре фильмов то и дело укалывают англицизмы, которые Настя например не замечает и воспринимает как нормальные обороты родного языка.
Идеальный перевод, когда герои говорили как наши, был в "Особо опасен". Но там МакЭвоя дублировал Безруков, а Джоли - Тюнина. Там не только речь, но и интонации были живые.

Хочу такие англицизмы пособирать.

Классическое "ты в порядке?" и "у меня проблемы".

"Не думал, что скажу это, но..."

"Вряд ли я смог бы рассказать об этом другому. Точно (знаю, что) не смог бы".

"Что именно в (какое слово из) "пошёл нахрен" тебе непонятно?"

(по-русски это, скажем, "я неясно выражаюсь?" - хотя кто его знает, может и это выражение-калька, просто более раннее ))
запись создана: 06.01.2018 в 10:38

@темы: русский язык, перевод, английский

13:59 

Снилось сегодня опять, что я летаю )

Давно этого не видела, а тут - так чётко, со счастливым осознанием, что я всегда знала, как это делать ))
и во сне же рассказывала маме этот сон.

Ещё снилось, что в общем квартирном коридоре у нас теперь печка - дед устроил, мимо которой надо протискиваться к нашей двери. Ну, говорю, чего вы только не придумаете. А дома бегает Алиска величиной с серого пушистого сенбернара, мне по пояс. Мама откормила ))

Читала вчера заполночь запоем переводной фик по ГП - "Год, какого еще не бывало", может оттого и снятся чудеса всякие ))

Фик в чудесном переводе Ira66, Ledum Palustre, Мерри, я только главе к двадцатой поняла, что он не на русском написан )
Пересказывала Насте полвечера, она говорит - держи меня в курсе, я дочитала 62 главу - хлоп, а он не окончен.
Обычно я смотрю шапку, а тут что-то не увидела.

Настя нашла мне законченный оригинал на английском - наслаждайся, говорит. Что, никогда фиков не читала на английском?
Нет!
У меня вообще сложно с чтением - я хочу понимать каждое слово, зависаю в словарях и бросаю на третьей странице.
А тут удачно подвернулся гугл, выделяющий непонятное слово. Так что ещё одну длиннющую главу я уже одолела )))

Профессиональные переводчики говорят - в английских ремарках сплошное "she said", "he said" - и составляют для перевода многостраничные словарики "возразил, воскликнул, удивился, согласился" и прочее.

В этом фике - хоть бы одно "said" ))
За каждым глаголом в гугл-переводчик лезу.
С пятнадцатого раза запомнила admited - признал (у меня он с admire путается) и interrupted - прервал.
Похихикала над Snape snapped - рявкнул Снейп )))

@темы: сны, перевод, английский, ГП, фанфик

12:27 

Прочла с утра )

Выбирая выражения
Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.

Лайк-шок (Like shock)
Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.
- У меня обычно меньше, и я ною: такой классный пост, почему никто не лайкает!

Чайка-менеджмент (Seagull management)
Стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок.

Телефонный зевок (Phone-yawn)
Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.
- Да ) и я обычно "зеваю" первой ))

Ещё много

Пост в Diary-best.

@темы: фразы, перевод, английский, diary best

17:49 



Анна Коростелёва в ЖЖ рассказывала похожее:

- Ольга рассказывала, у неё китайский студент спрашивает: “Что такое белка в клетке?”. Ну, она давай ему объяснять, и так, и так, белку на доске нарисовала, вот, это такой зверёк, орехи грызёт, ещё у Пушкина в сказке – “Белка песенки поёт и орешки всё грызёт”, а вот белка в клетке, клетку тоже нарисовала, туда-сюда, а ещё бывает белка в колесе, она там бегает, и есть такое идиоматическое выражение – “вертится как белка в колесе”…
И вот китаец всё это слушает, слушает, и узенькие китайские глазки у него становятся всё шире и шире… И он говорит наконец: “Чего-о-о??..”
И показывает свой учебник, по биологии. А там заголовок: “Cинтез белка в клетке”.

@темы: английский, перевод, книги

11:40 

Подруга пишет:

Читаю "Теория перевода и переводческая практика" Рецкера. Тебе понравится: В первой главе «Дворянского гнезда» И. С. Тургенева о ненавистном ей лгуне и сплетнике Гедеоновском Марфа Тимофеевна говорит:

— Да вот он, кстати, легок на помине...

В переводе Бернарда Айзекса:

"But here he comes — talk of the devil."

А в тридцатой главе та же Марфа Тимофеевна говорит Лаврецкому:

— А Лизу видел? Нет? Она сюда хотела прийти... Да вот и она; легка на помине.

"But here she comes — talk of the angel." Здесь devil и angel четко дифференцируют в английском языке одинаковые по смыслу, но полярно противоположные по экспрессии выражения, которым в русском языке соответствует одно, нейтральное в экспрессивном отношении".

То есть первое "лёгок на помине" переводится как "помяни чёрта (и он появится)", а второе - как "помяни ангела" )

"Но всё же, как поступить переводчику, когда эти два разных по экспрессии выражения сталкиваются в английском тексте:

"Was Tony Hawker there?"

Before Poirot could answer, the door opened and Hawker and Sheila Grant came in...

"Hullo, people, we've come in for a drink. Tony's flask is dry."

Poirot murmured: "Talk of the angels — " Pam Grant snapped: "Devils, you mean." (A. Christie. The Labours of Hercules. ' The Horses of Diomedes")

Единственная возможность, которой располагает в подобных случаях переводчик,— это компенсация. В данном случае можно перевести, очевидно, так:

Пуаро прошептал: «Легок на помине». «Принесла нелегкая»,— буркнул Пам Грант".

Шикарный перевод.

@темы: английский, книги, перевод

22:27 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:13 

Из лекции Марии Зоркой о художественном переводе

09:12 

02.04.2017 в 14:17
Пишет Ver/o/nika:

Сообщество
Товарищи!
А есть ли на дайри сообщество для переводчиков, в котором можно спросить помощи, например, со сложным местом или просто обсудить переводы?

:ps: В комментариях уже есть две ссылки, но если у вас есть еще - это только приветствуется! =)

URL записи

polyglot.diary.ru/
perevodim.diary.ru/
englishland.diary.ru/

@темы: ссылки, перевод, английский

21:58 

Восхитительный старый пост Анны Коростелёвой про Снейпов )

willie-wonka.livejournal.com/296476.html#cutid1
В рамках традиции
Поругать ученичков

Есть в “Гарри Поттере и тайной комнате” эпизод, где профессор Снейп пробирает Гарри и Рона сразу по прибытии в школу. Они среди ночи прилетели в школу на волшебном автомобиле, врезались в волшебное дерево, нарушили множество пунктов школьного устава и законов волшебного мира и теперь, ночью, получают нагоняй.
И три разных Снейпа – русский, польский и ирландский – делают это, естественно, по-разному. Объединяет этих трёх совершенно разных людей то, что они оказывают мощнейшее психологическое давление на учеников. Но в том, КАК они это делают, никакого единства не наблюдается.

Русский Снейп, прежде всего, выдаёт потрясающее звучание.

@темы: читая дневники, перевод, ГП, diary best, экранизация

14:29 

Цитаты Анны Коростелёвой

из старого письма

Насчёт поспорить с Норой Галь: любимая наша Анна Коростелёва тоже готова. Кстати, она начерно перевела Радищева :))) которого нежно любит, про которого написала повесть и которого, считает, необходимо донести до молодого поколения. Потому и перевела :) «Живо помню, как размышляла над каким-то круто злободневным фрагментом у Радищева, можно поставить туда в переводе слово «имидж», если он имеет в виду именно это, или всё-таки нельзя. Решила, что это в следующем переводе, ещё лет через триста-четыреста, уже поставят, сейчас неприлично пока».
Один пример из перевода она приводит в ЖЖ: «У Радищева: “Вы из природнаго сего чувствительныя твари движения оставили только оберегательность своего сложения, поправ желание возвращать уязвления”.
Перевод: “От этого врождённого рефлекса чувствующих существ вы сохранили только инстинкт самозащиты, подавив в себе желание отвечать ударом на удар”.»
От рефлекса и инстинкта Нора Галь вознегодовала бы :)))
читать дальше
Вот такие её дух-захватывающие мысли :)

@темы: перевод, русский язык

11:13 

Совет Ильи Франка

Если вы уже на каком-то уровне (не самом начальном) знаете, скажем, английский, но вам недостает еще довольно много слов для понимания книг, лекций и т.п., вы можете проделать следующую вещь: ставите аудиокнигу на английском, слушаете ее (не останавливая записи) по 2-3-4 часа в день — и при этом скользите глазами по русскому переводу.
На youtube или где-нибудь еще вы найдете массу аудиокниг, в том числе вполне можно брать и русскую классику: слушать ее английский перевод и следить по русскому тексту. Не думайте, что это тяжело: вы быстро привыкнете и втянетесь. Особенно полезно так слушать, когда вы имеете дело с языками, в которых по написанию трудно определить верное произношение слова (английский, датский, литовский, персидский, иврит...)
Я уже третью неделю так слушаю иврит (прослушал три романа, в данный момент слушаю четвертый — «Бесов» Достоевского). На днях попробовал послушать одну книгу без текста — уже понятно. Попробовал лекцию (по археологии Иерусалима) — понятно. Некоторые слова еще ускользают, но в целом понятно. Думаю, еще несколько недель — и ускользающих слов почти не будет.
Так что попробуйте, если кому надо. Может быть, вам тоже это подойдет.

@темы: книги, перевод, фейсбук

22:29 

))))))))))

23.04.2016 в 21:43
Пишет МамаЛень:

Руссо туристо, облико морале.
На днях перечитывал Борхеса в оригинале и заметил прелюбопытнейший факт: я решительно ни слова не понимаю по-испански.(с)

URL записи

@темы: фразы, перевод

14:16 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
14:56 

Про переводы

UPD Серия интервью с российскими переводчиками.
Максим Немцов:
– Работа переводчика, скорее, похожа на работу актера. Вживаешься в роли персонажей и автора – становишься то алкашом из Лос-Анджелеса, то нью-йоркским интеллигентом. Это несколько шизофреническая деятельность: живешь в своей голове и в то же время вне нее. Некоторые коллеги рассказывали, что во время работы набирали, например, вес или сбрасывали его, начинали ни с того ни с сего грязно ругаться, или, наоборот, их тянуло к элегантности выражения XIX века.

Читала с утра интервью с переводчиком Анастасией Завозовой:

- когда я уже прочла больше половины, то узнала, что буду этот роман переводить и остаток читала уже с каким-то внутренним священным трепетом – смогу ли, сумею ли, а что делать с Борисом, а как он будет разговаривать, а вот этот последний кусок, где текст по замыслу Тартт распадается как полотно Фабрициуса на отдельные мазки слов, где как следы от кисточки видны куски сцен, не вошедшие в финальный вариант романа, вот с ним что делать?

читать дальше

Читала и отчаянно завидовала. Очень хочу вернуться в свой конец 11 класса и поехать поступать на филфак МГУ и тоже учиться на переводческих семинарах. Хотя, конечно, какая Москва, это был 93 год, мы и дома-то с мамой еле выживали.

И вроде что мне мешает сейчас этим заниматься - просто для себя; а мешает, понятно, лень.
Главное, чтоб хватило ума не прессовать Настю в ту сторону, трамбуя в неё свою несбывшуюся мечту. Потому что, несмотря на её любовь к английскому, переводчик - это не про неё, мне кажется. В общем, сама решит.

И ещё из фейсбука Анастасии Завозовой:
Безумно увлекательная история о переводе великого ирландского романа “Cré na Cille” (“Churchyard Clay”, "Кладбищенская глина"). Автору сначала отказали в публикации, потому что роман слишком джойсовский (весь роман - диалог трупов на кладбище, ну а где трупы - там и вся Ирландия), потом все-таки напечатали в журнале. Роман быстро стал классикой, автор - местным богом, но отсюда началась другая проблема. Первый правообладатель романа долго никому не давал прав на перевод, потому что "а вдруг испортят хорошую вещь". Сами переводчики боялись браться за работу, потому что это как "Улисса" перемахнуть, там понятно что будет - то никто не читал, а то сразу все разбираются в тонкостях ирландского языка. В результате, авторы одного перевода просто подружились с самим Мартином O'Кином (переводчик просто однажды довез его пьяного из паба домой) и решились-таки на перевод. А автор другого перевода, Алан Титли, не только сидел в том же баре (вот оно, место силы для переводчиков), но и просто сказал, что он-де 'don't agonize' и взял и перевел роман.

Читаю аннотации к датским книжкам, которые номинированы на Læsernes bogpris 2016 - "Читательскую премию 2016".
Вот, например, "...что делать чувствительному человеку, который раз за разом терпит неудачу и наконец понимает, что больше этого не вынесет? Можно бросить все и сбежать. А можно - убить свою мать".

Вчера смотрела третий сезон сериала "Мост", там в первой серии женщине ноги оторвало. Сегодня открыла датский роман - на первой странице мальчик дрочит в клумбе. Скандинавская культура - мой личный островок стабильности.
запись создана: 01.04.2016 в 10:52

@темы: перевод, книги, английский, фейсбук

09:56 

С прошедшим )



«Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация».
Лилианна Лунгина

30 сентября - Международный день переводчика. Как не удивительно, но у этих замечательных людей, без которых невозможно представить себе мир, профессиональный праздник появился только в 1991 году.

Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day). Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик, который осуществил перевод Библии на латинский язык, он традиционно считается покровителем переводчиков.

@темы: книги, английский, перевод

10:20 

Читаю "Театр" Моэма по методу Ильи Франка - в оригинале с переводом.

Смысл метода в том, что постепенно ты втягиваешься в язык автора и начинаешь понимать, не заучивая слова специально.
К восьмой главе я уже несколько втянулась ))

Сделала два открытия: пикап в значении "метод съёма" - это не от названия машины (как я где-то читала), а от английского pick up, которое и означает "подвести, подцепить". И Майклу, мужу Джулии, это словечко было известно )
И загадочное "лакшери", которое я встречала в постах любимой Алеси Казанцевой, в значении "супер-пупер" - это luxury ))) роскошь, шик.

Перевод у Франка замечательный - выражения переводятся литературно, а потом дословно, то есть это ещё и школа перевода.
Всё время хотела сверить его с "Театром" в переводе. Открыла сейчас - ужас какой-то ))) ощущение неестественного дубляжа )))

Читаю про юность Джулии и её страстную влюблённость в будущего мужа, про которую я и забыла уже.
И вот, после того, как она упорно его добивалась - недалёкого, добродушно-равнодушного к ней, но очень, очень красивого, - они женятся, через какое-то время она беременеет.
И понимает, что разлюбила мужа.
Они в постели - и раньше она с ума сходила от его юношеского запаха, он пах мёдом и цветами.
А теперь ему тридцать шесть, он вернулся после военных действий, загорелый, обветренный, от него пахнет мужчиной - и её тошнит от этого запаха.
Что вообще с беременными не редкость )

Я бы на её месте была в панике - как теперь жить с ним?!
Джулия огорчается, потому что-то очень важное, ценное ушло от неё вместе с любовью к Майклу; но тут же она чувствует себя освобождённой - от зависимости от него, теперь они на равных:
"By God, it's grand to be one's own mistress." - Боже, как хорошо быть хозяйкой самой себе.

- Нет слов ))))

@темы: книги, английский, перевод

Про кино

главная