Записи с темой: перевод (список заголовков)
11:41 

Закон парности

С утра прочла рассказ Фицджеральда "Волосы Вероники".
Под впечатлением, подспудно думаю о нём.

Мельком отметила в названии отсылку к созвездию.

Сейчас читаю в жж автора поста про перевод Гамлетовской фразы:

"Волосы Вероники" – и "Волосы Вероники"

"Есть такой роман Вильяма Козлова – "Волосы Вероники". И такой рассказ Скотта Фитцжеральда – "Волосы Вероники". Сразу мысль напрашивается... Но вряд ли: Вильям Козлов – серьёзный писатель 1929 г.р. Стала искать оригинал у Фитцжеральда – и не могу найти. Не могу и не могу, пока не нашла. Называется "Bernice Bobs Her Hair". Откуда же "Волосы Вероники"? Бывает, что имя не звучит по-русски и его меняют. Но тут другое: есть такое созвездие – Coma Berenices, по-русски "Волосы Вероники". Сюжет "Bernice Bob Her Hair" перекликается с «Косой Береники» Каллимаха. Береника (Вероника) — жена египетского царя Птолемея III — отрезала свои косы и принесла их в храм Афродиты в благодарность за победу над ассирийцами. На следующий день на небе появилось созвездие "Волосы Вероники".
Ну что можно сказать: браво, переводчик! У Фитцжеральда никаких намёков на легенду. Нужно было провести работу, почитать об истории рассказа, раскопать эту связь. Редко кто сегодня так сделает, особенно когда ничего ни в тексте, ни в названии не заставляет "заподозрить неладное".
Интересно, есть ли ещё такие названия, которые значительно отличаются от оригинала, в которых есть загадка, разгаданная переводчиком? Так сходу и не припомню, но должны быть.
И ещё, интересно, что там у Вильяма Козлова. Наверняка тоже связано с легендой. Кто-нибудь читал?"

Про легенду я и не знала. Действительно, браво переводчику – Л. Беспаловой.

UPD А закон парности по-научному называется феномен Баадера-Майнхоф – когда слышишь о чём-то впервые, а потом вскоре опять об этом же слышишь.
И думаешь: ну надо же!..
запись создана: 11.07.2018 в 11:53

@темы: читая дневники, психология, перевод, книги

09:48 

Давно я не заглядывала к Малке, а зря ))

Вот сразу нашла ответ на свои переживания ))

Вопрос от неуверенного в себе дизайнера.
Но внутри вот этот противный, липкий страх от которого руки опускаются. Может вы найдете волшебные слова - как это пересилить? Как успокоиться и поверить в себя?

Ответ.
Давайте подумаем, что это за страх и откуда он берется.
Это ведь не страх не справиться с задачей или не угодить клиенту. Вы не боитесь облажаться. Вы боитесь, что вас обидят. Не оценят, унизят и обманут.
Это страх человека в подчиненной позиции. В позиции зависимого просителя. Так боится человек, который просит о заработке и готов на все. Такого человека всегда обижают, потому что на нем написано, что можно.
Как вы думаете, если жена миллионера открывает картинную галерею, она сильно боится, что бизнес не окупится?
Да она вообще ничего не боится. Она открывает эту галерею и даже довольно много в связи с этим хлопочет, потому что ей это нравится. Ей нравится быть галеристкой и заниматься искусством. Она нравится себе в этой роли, и ей не противно это занятие. Может быть, оно ее даже увлекает. В любом случае последнее, о чем она думает, это как бы не прогореть.
Под женой миллионера мы подразумеваем женщину, которой не нужно продаваться за деньги, чтобы выжить.
Если исходить из этого определения, то вы жена миллионера.
Вам нравится заниматься дизайном, и вы готовы возиться с портфолио и многое делать бесплатно, потому что таковы правила игры. Но вас это не может не оскорбить, ни унизить - вы не зависите от этих людей. Не у них в руках ваш кусок хлеба.

----------

Это я себя всю изругала за смысловые ошибки в переводе Фицджеральда.
Так что вот, душа моя, ты – жена миллионера, занимаешься этим ради фана и, что самое главное, этот фан ловишь.
Так что флаг нам в руки, – благословляя и показывая язык внутреннему критику )))

@темы: малка лоренц, психология, перевод

11:27 

Нашла я в сети перевод этого рассказа Фицджеральда )))

"День писателя".

Хорошо, что мне не пришло в голову его раньше поискать ))

Благодаря Насте я избежала нескольких смысловых ошибок, в английском я всё-таки очень дремучая (redcaps, мама, это носильщики, а не красные колпаки), но ещё россыпь осталась ))

Читала перевод как расшифровку шумерской клинописи: ааааа, вот что тут имелось в виду )))))))))))
Больше всего ржала над девушками "but in general they were lovely, dressed in real colors all the way from six to thirty", – это не девушки от шести от тридцати, это улицы, мимо которых он едет в автобусе, глядя на этих девушек ))
И парикмахер had made a fortune of $300,000 on tips from a local industrialist – разбогател не на чаевых местного фабриканта, а на его советах, куда деньги вкладывать )))

А, ещё Рождество там не восемь месяцев назад было, поскольку дело в апреле, – а до него ещё восемь месяцев.

Зато вместе с Настей мы точнее написали, что в парикмахерской ему не голову мыли, а делали массаж головы (The shampoo ended – Массаж головы завершён).

В общем, испытала новое удовольствие ))) сперва перевести, потом узнать правильный ответ )))

@темы: английский, Настя, книги, перевод

15:51 

Отправила перевод рассказа Фицджеральда

на конкурс начинающих переводчиков.

Рассказ в четыре странички, переводила о-очень долго ))
правда, и времени свободного не так чтоб много было )

Забавно было наблюдать за собой: переводишь, раздуваешься от гордости, какое классное выражение нашла или слово, как мощны мои лапищи ))
На следующий день перечитываешь – какой кошмар, всё сухо, плоско.

В итоге получилось ровненько, но к концу я немного разогналась, поживее стала ))
В общем, я довольна.
И бог с ними с итогами ))

@темы: перевод, английский

12:15 

Мимими )))

Из того же жж.

О художественном переводе

Переводить нужно приблизительно, т.е. максимально приблизиться к автору. Художественный же перевод требует не только приблизиться к автору, но, приблизившись, убить его, а труп закопать подальше от проезжей дороги, чтоб о нём никто и не вспомнил. Именно такой перевод способен пробудить настоящую, народную любовь. См. "Волшебника Изумрудного города", "Золотой ключик" и песню на стихи Добронравова "Звёздная страна". Всё остальное – полумеры и либерализм.

(В комментариях к посту автор пишет, что про песню Добронравова – это ошибка).

Памятка переводчику

Переводить нужно не лексическое, а контекстуальное и коннотативное значение, с учетом аллюзионного поля и культурно-исторического бытования лексемы в парадигме семантического континуума...

:)

Хорошее утро

Хорошим утром всё радует. Например, новое слово "дверной доводчик" (штука такая, чтобы дверь закрывалась, но не хлопала). Очень понравилось. Можем же, когда захотим.

Или вот один из Тарту (откуда ж ещё?) взял (1 - 1 = 0) и перевернул вот так: 0 = (-1) + (+1). И получилось, что из ничего можно получить всё, целую Вселенную, если только "выпустить" её вместе с анти-Вселенной! Что не так уж невероятно. То, что у каждой частицы есть античастица и рядом с нашим миром возможен параллельный антимир, известно как бы давно. Теперь есть гипотеза, откуда они возникли -- из ниоткуда!

Тут интересно, что, как и всякое научное знание, трансцендентальное и не очень, потрясающее и так себе, это знание ничего не проясняет и по своей природе прояснить не может. Его можно толковать как угодно. Как подтверждение того, что мир был создан Словом из ничего. И наоборот, как возможность естественного возникновения чего-то из ничего. В этом весь невероятный трюк -- в том, чтобы понять, что знание даётся не для того, чтобы что-то понять, а чтобы получать удовольствие, удивляться и творить (самолёты, мобильные телефоны и лекарства от насморка). А про "трансцендентальный" я ещё напишу.

(Это, в который раз, был пост о любви. Ага, я из тех ненормальных, которые всегда встают в хорошем настроении).

@темы: читая дневники, перевод

17:58 

"Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли"

Читала исследование о смысле этой фразы Гамлета в жж, раскрыв рот ))

Гамлет, цапли, норд-вест и космологическая теория Коперника

"Предупреждаю: это длиннющее исследование, написанное прошлой ночью, помещено в лж, потому что своего сайта у меня нет. Не пропадать же добру. Интересно оно может быть лишь дотошным любителям Шекспира и переводчикам, да и то с натяжкой..


I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.

Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли.

Вопрос: почему Гамлет помешан именно в NNW (северо-северо-западный ветер)?

Точного ответа не знает никто, и вряд ли узнает, потому что Шекспир прекрасно справился с собственной задачей: запутать действующих лиц, а заодно и зрителей, в вопросе о том, безумен Гамлет или только притворяется. Эта фраза в деле запутывания – ключевая, поэтому понять, бред ли это сумасшедшего или в ней имеется какой-то скрытый смысл, чисто логически невозможно.

читать дальше

@темы: читая дневники, перевод, книги, английское

15:17 

А потом скажут, что всё переврал

пижамки прислала чудесное ))


@темы: перевод

11:28 

И ещё о машинном переводе

petergirl дала ссылку на интересную статью "Русского репортёра" о машинном переводе "Машина в поисках смысла". Читала раскрыв рот )))

"Спустя всего шесть лет после Джорджтаунского эксперимента машинный перевод был торжественно похоронен. Убила его простенькая фраза: «John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen». Ее правильный русский перевод звучит так: «Джон искал свою коробку с игрушками. Наконец он ее нашел. Коробка была в манеже».

Автор фразы, американский философ Иегошуа Бар-Хиллел, заявил, что для слова «pen» («ручка», но оно же и «детский манеж») ни один электронный переводчик никогда не сможет подобрать точный аналог на другом языке. Выбор между «ручкой» и «манежем» можно сделать только имея определенную картину мира, которой у машины нет. По мнению Бар-Хиллела, этот факт закрывал тему электронного перевода навечно. Кстати, до сих пор ни один онлайн-переводчик перевести эту фразу не в состоянии. Мы проверяли".

- Статья 2010 года. Сейчас то же самое:
Яндекс-переводчик: Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец-то он нашел его. Коробка была в ручке.

Гугл: Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он нашел это. Коробка была в ручке.

Промт: Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он нашел его. Коробка была в ручке.

У яндекса, заметьте, есть оттеночное "то" после "наконец". Всё-таки он более русский ))) что неудивительно ))

"В свое время в интернете была популярна шутка про перевод с помощью онлайн-версии «Промта» предложения о кошке, родившей трех котят. Фраза «Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black» превратилась в «Наш кот родил трех котят — двух белых и одного афроамериканца». Чтобы избавиться от политкорректного котенка, создатели рекомендовали вручную дополнить словарную статью Black, пометив это слово как «неодушевленное»."

Сейчас переводит как "черного" ))
причём яндекс с гуглом по-русски - "Наша кошка родила трех котят - двух белых и одного черного", а Промт теряет падежи: "Наша кошка родила трех котят — два белых и один черный".

В статье объясняется принцип современного машинного перевода - статистический:

"Принцип прост: зачем переводить заново то, что уже когда-то было переведено?

— Есть хорошо развитые языки — скажем, английский и русский, — для которых существует огромное количество параллельных переводов — романов, технической документации и прочего. Дальше чисто математическими методами система находит в этом море текстов тот, который статистически ближе переводимому фрагменту, — объясняет лингвист Леонид Иомдин.

Допустим, у вас в базе данных есть «Война и мир», инструкция по использованию стиральной машины и их переводы на английский язык. Нужно разобраться с фразой: «После минутного молчания она начала снимать свою шубу из искусственного меха». Перевод первой части фразы можно найти у Толстого, второй — в инструкции. Если что-то не так, разработчики или даже сами пользователи могут предложить лучший вариант перевода. Поэтому кажется, что система с каждым днем становится все более умной.

— За счет того, что статистические системы выдают вполне приемлемое качество, появляется иллюзия, что проблема вот-вот будет решена, — печально говорит Клышинский. — Но статистика — это не перевод вообще".

Так что можно выдохнуть и воспрянуть духом )))

@темы: русский язык, перевод, английский

22:05 

Урааааааа!

Я закончила ))))
Тридцать пять страниц, семь глав. (А всего их 21, хотелось бы мне осилить их все )))

"В январе 1813 года был опубликован второй роман Джейн «Гордость и предубеждение» – разумеется, анонимно. Когда в Чоутен прислали первые три части, дома были только Джейн и её мать, Кассандра проводила время в гостях. Вскоре Джейн пишет ей:

«Я получила из Лондона своё дорогое дитя. Мисс Бенн обедала у нас в тот самый день, когда прислали книги, и вечером мы честно за них взялись и прочли ей половину первой части – предварив рассказом о том, что, зная от Генри о скором выходе этой книги, просили его прислать роман, как только он появится. – Думаю, она ни о чём не догадалась. – Ей так понравилось, бедняжке! И неудивительно, если учесть, какие там главные персонажи; но, как мне кажется, её больше всех восхитила Элизабет».

Мисс Бенн, бедная старая дева, жившая по соседству, была приглашена – или упросила позволения – послушать продолжение следующим вечером. Счастливейшая Мэри Бенн! Она понятия не имела о значимости этого события и о своей избранности (как и о том, что её имя будут упоминать в печати двести лет спустя)".

@темы: перевод, остин, английское

17:54 

Минутка восхищения искусственным интеллектом

от благодарных начинающих переводчиков.

Вот, например, фразу:

In January 1813, Jane’s second novel, Pride and Prejudice, was published

умница яндекс-переводчик не даёт дословно: "В январе 1813 Джейн второй роман, Гордость и предубеждение, был опубликован"

- а даёт сразу красиво (и с правильными знаками препинания): "В январе 1813 года был опубликован второй роман Джейн "Гордость и предубеждение".

Это что! Вот это, например:

But we have Jane’s word for this deficiency in her mother (Но мы имеем Джейн слово об этом недостатке в её матери)

он переводит высоколитературно:

"Пусть Джейн скажет об этом недостатке в ее матери".

Что мы тут все делаем вообще, непонятно )))

@темы: перевод, английский

23:18 

Тридцать одна страница из тридцати пяти!

Это я всё для диплома перевожу.

"«Она читала вслух с большим чувством и выразительностью, – рассказывал Генри Остин о своей сестре. – Её собственные романы, пожалуй, наиболее выигрышно звучали в авторском исполнении, поскольку она была щедро одарена музой комедии».
Чего бы мы не отдали за аудиозапись Джейн, читающей «Гордость и предубеждение» или «Эмму»!"

Да. Или там за запись Пушкина, читающего "Бориса Годунова".

Настя смотрит блиц-интервью участников Евровидения: что бы вы предпочли - славу при жизни и полное забвение после смерти или наоборот?
- Сложный вопрос, - говорит Настя.
- Сложный?? второй вариант, конечно, - говорю. - Это же идеально - никаких напрягов при жизни, связанных со славой, никаких интервью там давать не надо, зато потом войдёшь в историю.
- И будут про тебя писать - жил в бедности, умер в нищете...
- Про нищету в условии ничего не было. В общем, я за второй вариант. Правда, сложно прославиться, лёжа на диване.
- Обломов вон смог.
- Это литературный персонаж.
- А вдруг ты тоже литературный персонаж? Па-па-ра-пам!!
- Или мама литературного персонажа. А вообще мы войдём в историю разве что как хозяева Патрика.
- Па-па-ра-пам!!

@темы: перевод, остин, Настя

20:25 

Эх, не быть мне переводчиком

Пять страниц за два дня (ещё десять надо), и я порядком устала.

С одной стороны - складывать всё это в предложения и подбирать слова очень увлекательно. Бодрит, с застоявшихся мозгов ржавчина осыпается потихоньку.

С другой - ощущение, что со всем этим я запоздала на двадцать лет, когда мозги были эластичные и всё впитывали как губка.

Ну, главное, текст доперевести, а там видно будет.

Вот вам немного про мужской шовинизм в романах Остин:

"Сэр Томас замечает по возвращении, как похорошела Фанни за время его отсутствия и, к её смущению, говорит об этом Эдмунду. Фанни не выносит, когда на неё смотрят, – поэтому и играть на сцене для неё сущее наказание, – но сэр Томас оценивающе смотрит на неё с момента её прибытия в Мэнсфилд, поскольку Эдмунд говорит: «До последнего времени твой дядюшка никогда тобою не любовался, а теперь любуется».

Сам Эдмунд не видит в этом ничего дурного. Генри Крофорд тоже полагает, что «она прибавила по меньшей мере два дюйма» с момента их последней встречи, которая была полтора месяца назад. Прибавила два дюйма где именно?

Историк костюма Пенелопа Бёрд считает, что первое платье, сшитое для Фанни профессиональным портным, – подарок дядюшки, который она надела на званый обед и благодаря которому Генри Крофорд посмотрел на неё другими глазами, – было скроено так, чтобы подчеркнуть её бюст корсажем, отсутствовавшем прежде в её домашней одежде. Возможно, одобрительные высказывания Генри и сэра Томаса скрывают подлинную причину их восхищения.

Мужчины, безусловно, считают своим неотъемлемым правом критически взирать на женские лица и фигуры и оценивать их. Джон Торп отказывается взять в поездку одну из сестёр из-за её толстых лодыжек. Сэр Уолтер Эллиот, стоя перед магазином в Бате, насчитал восемьдесят семь прошедших мимо женщин и не нашел среди них «ни одной пристойной физиономии». В отсутствие миссис Клэй он постоянно говорит о недостатках её внешности – можно предположить, что он внимательно изучает её, когда она рядом. Он полагает, что дневной свет безжалостен к увядающему лицу леди Рассел, и воздерживается от утренних визитов к ней. Генерал Тилни наблюдает, как движется Кэтрин Морланд, и восхищается упругостью её походки.

Мистер Дарси, оскорбительно высказавшись о внешности Элизабет на Меритонском балу («Она недурна, но не настолько, чтобы очаровать меня»), при последующих встречах «своим придирчивым оком обнаружил не одно отклонение от идеала в ее наружности». Он пристально наблюдает за ней. Вскоре он пересматривает своё мнение и вынужден признать её фигуру «необыкновенно привлекательной»."

@темы: перевод, книги, остин

21:09 

Перевела третью главу, всего 13 страниц, йохоу )))

А надо 35, ну, треть есть.

Улиточка перевода ползёт чуть-чуть быстрей ))

Фото Улитка с ранцем на спине пытается ускорится, момент из мультика Monsters University / Университет монстров
Фото «Улитка с ранцем на спине пытается ускорится, момент из мультика Monsters University / Университет монстров» с photo.99px.ru фото

Сегодня вот этим горжусь:

A hardworking woman all her life, she does not like to be idle, though what she knits in an era innocent of jumpers and cardigans requires some thought.

- Привыкнув всю жизнь трудиться, она не любит сидеть без дела,
а дальше загадочная in an era innocent of jumpers and cardigans - эра невинности джемперов и кардиганов.

Полезла смотреть, когда они появились ) кардиганы придумал лорд Кардиган во время Крымской войны в 1854 году, когда они там все мёрзли во время суровой русской зимы; а джемперы стали распространены как спортивная мужская одежда в конце XIX века.
То есть во времена Остин до них ещё далеко.
И in an era innocent - видимо, когда джемпера и кардиганы ещё в зачаточном состоянии, пешком под стол ходили ))

- Привыкнув всю жизнь трудиться, она не любит сидеть без дела, хотя возникает вопрос, что именно она вязала, когда до джемперов и кардиганов было ещё далеко.

Отпустила меня ВБ немного. Читала с утра РПФ-ные дженовые фики Miss from Earth про Армитиджа, Кили и Фили, такие нежность и умиротворение ))

@темы: фанфик, ссылки, перевод, остин, армитидж, английский

13:13 

Заметки на полях начинающего переводчика ))

Каждая строчка с боем )
казалось бы - благословенная эпоха онлайн-переводчиков, не надо возиться с каждым словом - забиваешь фразы в яндекс и переписываешь подстрочник так, чтоб звучало по-русски.

Но вот автор пишет - We know she lacks the services of anyone except the upper housemaid to help her to dress...
- Мы знаем, что некому помочь ей одеться, кроме верхней горничной.

Что за верхняя горничная (upper housemaid)?
Полезла искать, нашла в каком-то детективе Агаты Кристи список живущих в доме, составленный полицейским: upper housemaid - старшая горничная, middle housemaid - горничная.

Хотя в переводе "Мэнсфилд-парка" Фанни (о которой идёт речь) помогала "простая горничная".
Оставила пока у себя в переводе старшую.

Или: Two female characters in later Austen novels are as poor and socially insignificant as any she created...
Два женских персонажа в более поздних романах Остин, такие же бедные и социально незначительные, как и всё, что ею создано...

В смысле, думаю?!
Полезла искать. Нашла про ложные сравнения ) решила, что это как раз оно, и речь идёт о том, что они "самые бедные и социально незначительные из всех её героинь". - Фанни Прайс как раз и Джейн Фэйрфакс; поскольку Эмма, например, богачка, да и сёстры Беннет, пока отец жив, вполне независимые особы.

Так и переползаю с абзаца на абзац улиточкой.


@темы: английский, книги, остин, перевод

21:42 

Да. Вот таким мы его и полюбили без памяти )

19.01.2016 в 22:45
Пишет Тихие радости зла:

URL записи

божечки мои.
вот как они его придумывали?
Гримёры с режиссёрами собрались, смотрят все на Фёрта и говорят: так, ну конечно кудри.
Кудри.
И баки, конечно.
Смотрят думают. Фёрт зарделся весь.
А дух Остин им на правом плече нашёптывает - и вот этот завиток на лоб.
Сюда вот завиток, да.
Два.

UPD Закончила переводить первую главу "На софе с Джейн Остин" - что-то вроде диплома на наших курсах английского.
Четыре вордовских странички (со вступлением пять), а надо 35.
И диплом чуть ли не в мае, надо уточнить сроки.

Переводить интересно - когда втянешься, но что-то мозги очень устают.
Вчера не уговорила себя сесть за перевод, сегодня уж и блины пекла, и вареники с мамой лепила, и спала - оттягивала перевод как могла.

Страничку одолела - встаю из-за компа потягиваясь, говорю Насте: труд упорный ему был тошен.

Действительно, видимо, мозги атрофировались и ленятся. Что немудрено при моей механической ежедневной работе. - Так казалось бы наоборот, мозг должен встрепенуться, обрадоваться ))) а вот фиг.

Текст, правда, битком набит цитатами из разных романов. С одной стороны - не самой переводить, с другой - пока их найдёшь у Остин )

Вторая глава - про кудряшки: The hair was curled ) тянет назвать "Чубчик кучерявый" ))
запись создана: 19.01.2016 в 23:11

@темы: сериал, перевод, остин, мальчики, картинки, английское, фёрт, экранизация

11:30 

Настя сидит на школьной научно-практической конференции

Слушает доклады, пишет:

"Аааааааа, девочка сравнила имена и названия в ГП Росмэна и Спивак
Ееееееееееееее
Она на стороне росмэн"

Отож. Снегг всяко лучше Злодеуса Злея ))

09.12.2017 в 19:37
Пишет schigo:

Северус


URL записи

@темы: английское, Настя, ГП, перевод

11:14 

Англицизмы

При чтении фиков, просмотре фильмов то и дело укалывают англицизмы, которые Настя например не замечает и воспринимает как нормальные обороты родного языка.
Идеальный перевод, когда герои говорили как наши, был в "Особо опасен". Но там МакЭвоя дублировал Безруков, а Джоли - Тюнина. Там не только речь, но и интонации были живые.

Хочу такие англицизмы пособирать.

Классическое "ты в порядке?" и "у меня проблемы".

"Не думал, что скажу это, но..."

"Вряд ли я смог бы рассказать об этом другому. Точно (знаю, что) не смог бы".

"Что именно в (какое слово из) "пошёл нахрен" тебе непонятно?"

(по-русски это, скажем, "я неясно выражаюсь?" - хотя кто его знает, может и это выражение-калька, просто более раннее ))
запись создана: 06.01.2018 в 10:38

@темы: русский язык, перевод, английский

13:59 

Снилось сегодня опять, что я летаю )

Давно этого не видела, а тут - так чётко, со счастливым осознанием, что я всегда знала, как это делать ))
и во сне же рассказывала маме этот сон.

Ещё снилось, что в общем квартирном коридоре у нас теперь печка - дед устроил, мимо которой надо протискиваться к нашей двери. Ну, говорю, чего вы только не придумаете. А дома бегает Алиска величиной с серого пушистого сенбернара, мне по пояс. Мама откормила ))

Читала вчера заполночь запоем переводной фик по ГП - "Год, какого еще не бывало", может оттого и снятся чудеса всякие ))

Фик в чудесном переводе Ira66, Ledum Palustre, Мерри, я только главе к двадцатой поняла, что он не на русском написан )
Пересказывала Насте полвечера, она говорит - держи меня в курсе, я дочитала 62 главу - хлоп, а он не окончен.
Обычно я смотрю шапку, а тут что-то не увидела.

Настя нашла мне законченный оригинал на английском - наслаждайся, говорит. Что, никогда фиков не читала на английском?
Нет!
У меня вообще сложно с чтением - я хочу понимать каждое слово, зависаю в словарях и бросаю на третьей странице.
А тут удачно подвернулся гугл, выделяющий непонятное слово. Так что ещё одну длиннющую главу я уже одолела )))

Профессиональные переводчики говорят - в английских ремарках сплошное "she said", "he said" - и составляют для перевода многостраничные словарики "возразил, воскликнул, удивился, согласился" и прочее.

В этом фике - хоть бы одно "said" ))
За каждым глаголом в гугл-переводчик лезу.
С пятнадцатого раза запомнила admited - признал (у меня он с admire путается) и interrupted - прервал.
Похихикала над Snape snapped - рявкнул Снейп )))

@темы: сны, перевод, английский, фанфик, ГП

12:27 

Прочла с утра )

Выбирая выражения
Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.

Лайк-шок (Like shock)
Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.
- У меня обычно меньше, и я ною: такой классный пост, почему никто не лайкает!

Чайка-менеджмент (Seagull management)
Стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок.

Телефонный зевок (Phone-yawn)
Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.
- Да ) и я обычно "зеваю" первой ))

Ещё много

Пост в Diary-best.

@темы: фразы, перевод, английский, diary best

17:49 



Анна Коростелёва в ЖЖ рассказывала похожее:

- Ольга рассказывала, у неё китайский студент спрашивает: “Что такое белка в клетке?”. Ну, она давай ему объяснять, и так, и так, белку на доске нарисовала, вот, это такой зверёк, орехи грызёт, ещё у Пушкина в сказке – “Белка песенки поёт и орешки всё грызёт”, а вот белка в клетке, клетку тоже нарисовала, туда-сюда, а ещё бывает белка в колесе, она там бегает, и есть такое идиоматическое выражение – “вертится как белка в колесе”…
И вот китаец всё это слушает, слушает, и узенькие китайские глазки у него становятся всё шире и шире… И он говорит наконец: “Чего-о-о??..”
И показывает свой учебник, по биологии. А там заголовок: “Cинтез белка в клетке”.

@темы: английский, перевод, книги

Про кино

главная