Записи с темой: английский (список заголовков)
15:51 

Отправила перевод рассказа Фицджеральда

на конкурс начинающих переводчиков.

Рассказ в четыре странички, переводила о-очень долго ))
правда, и времени свободного не так чтоб много было )

Забавно было наблюдать за собой: переводишь, раздуваешься от гордости, какое классное выражение нашла или слово, как мощны мои лапищи ))
На следующий день перечитываешь – какой кошмар, всё сухо, плоско.

В итоге получилось ровненько, но к концу я немного разогналась, поживее стала ))
В общем, я довольна.
И бог с ними с итогами ))

@темы: перевод, английский

13:05 

Выходные

С экзамена по английскому в субботу я вышла выпотрошенная морально и физически.
Мы сдавали рендеринг (краткий пересказ на английском русской статьи), устный перевод (нам читали отрывок из статьи на английском, надо было перевести) и переводили из своего диплома фрагмент по выбору преподавателя.

Ничего ужасного, но я уже тихо умирала в аудитории.
Зашла в десять утра, отвечать пошла после часу – народу было много.

Что вы такая напряжённая, удивились наши экзаменаторши.
Рендеринг (про удалённую работу) рассказала худо-бедно, в устном переводе запиналась сначала, потом легче пошло, зато отрывок из своего диплома ("Пухлые щёчки и толстые лодыжки", глава 6) перевела без запинок – ещё бы! )))

Оценки обещали объявить вечером.

Я не стала ждать, добрела по кафе, не веря, что уже всё! всё!!

Последние месяца два, когда вечером хотелось поваляться с книжкой или нырнуть в сериал, я говорила себе: вот сдашь экзамены – и тогда!..
Не то чтобы я не валялась и ничё не смотрела, но журила себя за это )))

И вот наконец – всё. Но я была такая измученная своими переживаниями, что уже и радоваться не очень могла.

Перекусила, взяла билет в кино на "Ты водишь", час ждала начала (и уже готова была плюнуть на всё и ехать домой).
Дождалась наконец, нырнула в прохладу кинозала.

В "Ты водишь" прекрасный, прекрасный Джереми Реннер. Понятно теперь, чего Хоукая не было в "ВБ" – он в салочки играл.



читать дальше

@темы: сказки, реннер, отзыв о кино, о жизни, мульт, кино, английский

19:36 

Всё. Сдала гос по английскому. На пять.
Такая гора с плеч! ))))

@темы: английский

11:28 

И ещё о машинном переводе

petergirl дала ссылку на интересную статью "Русского репортёра" о машинном переводе "Машина в поисках смысла". Читала раскрыв рот )))

"Спустя всего шесть лет после Джорджтаунского эксперимента машинный перевод был торжественно похоронен. Убила его простенькая фраза: «John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen». Ее правильный русский перевод звучит так: «Джон искал свою коробку с игрушками. Наконец он ее нашел. Коробка была в манеже».

Автор фразы, американский философ Иегошуа Бар-Хиллел, заявил, что для слова «pen» («ручка», но оно же и «детский манеж») ни один электронный переводчик никогда не сможет подобрать точный аналог на другом языке. Выбор между «ручкой» и «манежем» можно сделать только имея определенную картину мира, которой у машины нет. По мнению Бар-Хиллела, этот факт закрывал тему электронного перевода навечно. Кстати, до сих пор ни один онлайн-переводчик перевести эту фразу не в состоянии. Мы проверяли".

- Статья 2010 года. Сейчас то же самое:
Яндекс-переводчик: Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец-то он нашел его. Коробка была в ручке.

Гугл: Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он нашел это. Коробка была в ручке.

Промт: Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он нашел его. Коробка была в ручке.

У яндекса, заметьте, есть оттеночное "то" после "наконец". Всё-таки он более русский ))) что неудивительно ))

"В свое время в интернете была популярна шутка про перевод с помощью онлайн-версии «Промта» предложения о кошке, родившей трех котят. Фраза «Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black» превратилась в «Наш кот родил трех котят — двух белых и одного афроамериканца». Чтобы избавиться от политкорректного котенка, создатели рекомендовали вручную дополнить словарную статью Black, пометив это слово как «неодушевленное»."

Сейчас переводит как "черного" ))
причём яндекс с гуглом по-русски - "Наша кошка родила трех котят - двух белых и одного черного", а Промт теряет падежи: "Наша кошка родила трех котят — два белых и один черный".

В статье объясняется принцип современного машинного перевода - статистический:

"Принцип прост: зачем переводить заново то, что уже когда-то было переведено?

— Есть хорошо развитые языки — скажем, английский и русский, — для которых существует огромное количество параллельных переводов — романов, технической документации и прочего. Дальше чисто математическими методами система находит в этом море текстов тот, который статистически ближе переводимому фрагменту, — объясняет лингвист Леонид Иомдин.

Допустим, у вас в базе данных есть «Война и мир», инструкция по использованию стиральной машины и их переводы на английский язык. Нужно разобраться с фразой: «После минутного молчания она начала снимать свою шубу из искусственного меха». Перевод первой части фразы можно найти у Толстого, второй — в инструкции. Если что-то не так, разработчики или даже сами пользователи могут предложить лучший вариант перевода. Поэтому кажется, что система с каждым днем становится все более умной.

— За счет того, что статистические системы выдают вполне приемлемое качество, появляется иллюзия, что проблема вот-вот будет решена, — печально говорит Клышинский. — Но статистика — это не перевод вообще".

Так что можно выдохнуть и воспрянуть духом )))

@темы: русский язык, перевод, английский

17:54 

Минутка восхищения искусственным интеллектом

от благодарных начинающих переводчиков.

Вот, например, фразу:

In January 1813, Jane’s second novel, Pride and Prejudice, was published

умница яндекс-переводчик не даёт дословно: "В январе 1813 Джейн второй роман, Гордость и предубеждение, был опубликован"

- а даёт сразу красиво (и с правильными знаками препинания): "В январе 1813 года был опубликован второй роман Джейн "Гордость и предубеждение".

Это что! Вот это, например:

But we have Jane’s word for this deficiency in her mother (Но мы имеем Джейн слово об этом недостатке в её матери)

он переводит высоколитературно:

"Пусть Джейн скажет об этом недостатке в ее матери".

Что мы тут все делаем вообще, непонятно )))

@темы: перевод, английский

21:09 

Перевела третью главу, всего 13 страниц, йохоу )))

А надо 35, ну, треть есть.

Улиточка перевода ползёт чуть-чуть быстрей ))

Фото Улитка с ранцем на спине пытается ускорится, момент из мультика Monsters University / Университет монстров
Фото «Улитка с ранцем на спине пытается ускорится, момент из мультика Monsters University / Университет монстров» с photo.99px.ru фото

Сегодня вот этим горжусь:

A hardworking woman all her life, she does not like to be idle, though what she knits in an era innocent of jumpers and cardigans requires some thought.

- Привыкнув всю жизнь трудиться, она не любит сидеть без дела,
а дальше загадочная in an era innocent of jumpers and cardigans - эра невинности джемперов и кардиганов.

Полезла смотреть, когда они появились ) кардиганы придумал лорд Кардиган во время Крымской войны в 1854 году, когда они там все мёрзли во время суровой русской зимы; а джемперы стали распространены как спортивная мужская одежда в конце XIX века.
То есть во времена Остин до них ещё далеко.
И in an era innocent - видимо, когда джемпера и кардиганы ещё в зачаточном состоянии, пешком под стол ходили ))

- Привыкнув всю жизнь трудиться, она не любит сидеть без дела, хотя возникает вопрос, что именно она вязала, когда до джемперов и кардиганов было ещё далеко.

Отпустила меня ВБ немного. Читала с утра РПФ-ные дженовые фики Miss from Earth про Армитиджа, Кили и Фили, такие нежность и умиротворение ))

@темы: фанфик, ссылки, перевод, остин, армитидж, английский

13:13 

Заметки на полях начинающего переводчика ))

Каждая строчка с боем )
казалось бы - благословенная эпоха онлайн-переводчиков, не надо возиться с каждым словом - забиваешь фразы в яндекс и переписываешь подстрочник так, чтоб звучало по-русски.

Но вот автор пишет - We know she lacks the services of anyone except the upper housemaid to help her to dress...
- Мы знаем, что некому помочь ей одеться, кроме верхней горничной.

Что за верхняя горничная (upper housemaid)?
Полезла искать, нашла в каком-то детективе Агаты Кристи список живущих в доме, составленный полицейским: upper housemaid - старшая горничная, middle housemaid - горничная.

Хотя в переводе "Мэнсфилд-парка" Фанни (о которой идёт речь) помогала "простая горничная".
Оставила пока у себя в переводе старшую.

Или: Two female characters in later Austen novels are as poor and socially insignificant as any she created...
Два женских персонажа в более поздних романах Остин, такие же бедные и социально незначительные, как и всё, что ею создано...

В смысле, думаю?!
Полезла искать. Нашла про ложные сравнения ) решила, что это как раз оно, и речь идёт о том, что они "самые бедные и социально незначительные из всех её героинь". - Фанни Прайс как раз и Джейн Фэйрфакс; поскольку Эмма, например, богачка, да и сёстры Беннет, пока отец жив, вполне независимые особы.

Так и переползаю с абзаца на абзац улиточкой.


@темы: английский, книги, остин, перевод

11:14 

Англицизмы

При чтении фиков, просмотре фильмов то и дело укалывают англицизмы, которые Настя например не замечает и воспринимает как нормальные обороты родного языка.
Идеальный перевод, когда герои говорили как наши, был в "Особо опасен". Но там МакЭвоя дублировал Безруков, а Джоли - Тюнина. Там не только речь, но и интонации были живые.

Хочу такие англицизмы пособирать.

Классическое "ты в порядке?" и "у меня проблемы".

"Не думал, что скажу это, но..."

"Вряд ли я смог бы рассказать об этом другому. Точно (знаю, что) не смог бы".

"Что именно в (какое слово из) "пошёл нахрен" тебе непонятно?"

(по-русски это, скажем, "я неясно выражаюсь?" - хотя кто его знает, может и это выражение-калька, просто более раннее ))
запись создана: 06.01.2018 в 10:38

@темы: русский язык, перевод, английский

16:55 

Пятница, вечер )

Настя стала призёром республиканской олимпиады по русскому (впервые вышла на региональный уровень и впервые место заняла).
Хожу как именинница весь день.

Завтра экзамен по английскому, к которому надо два текста про рекламу с русского пересказать вкратце на английском (один вчера подготовила уже).
И слова учить.
И ничё не хочу )

Подспудно пытаюсь себя мотивировать - а зато завтра экзамен сдашь и в кино пойдёшь! Хочешь на Форму воды, а хочешь на Карпа отмороженного. Или даже может на Шоумена, так и не сходила до сих пор.

Вчера досмотрели с Настей "Stranger Things" - чудесный сериал. Всё хочу про монстриков оттуда написать, но всё что-то то работа отвлекает, то неработа )))
Ну, ещё немножко. Ещё чуть-чуть.

@темы: о жизни, Настя, английский, stranger things

11:38 

Ой какое мимими ))))



Кинопоиск:

Милли Бобби Браун, получившая мировую известность благодаря сериалу Netflix «Очень странные дела», сыграет главную роль в полнометражной экранизации серии романов об Эноле Холмс, младшей сестре легендарного детектива Шерлока Холмса. Браун также возьмет на себя функции продюсера проекта.

Действие подростковых детективов Нэнси Спрингер разворачивается в знакомом мире романов Артура Конан Дойля

UPD Начала читать "Дело пропавшего маркиза" на английском, то и дело лезла в переводчик.
Расстроилась и впала в уныние.
Настя говорит - нам по английскому велели смотреть сериал, этот... Очень странные дела.
О, встрепенулась я с дивана )

Посмотрели первую серию, полюбили выражение "Morning is for coffee and contemplation! Coffee and contemplation!"
Я приободрилась )
Завтра вторую посмотрим.

UPD-2 Отсмотрели вчера три серии "Очень странных дел" на одном дыхании.
С Настей хорошо смотреть: спрашиваю - что они говорят? - она ставит на паузу и всё мне переводит )
Ну и в целом речь довольно простая, не то что в "Стражах галактики" например, где сплошной сленг )

История разворачивается жуткая, но в меру, Настя время от времени берёт меня за руку для спокойствия, но не вздрагивает.
Сюжет очень крепко сделан, ни одной лишней сцены, эпизоды эмоционально выстроены и подогнаны друг к другу безупречно, сущее наслаждение.

Главное притяжение - девочка Eleven с гипнотическим взглядом. Милли Бобби Браун вроде и не играет ничего, и вообще молчит, но чувствуешь её как себя.
Предвкушаю её уже в роли Энолы Холмс (если, конечно, снимут хорошо).



Между сериями взахлёб обсуждали, куда подевался мальчик Уилл и откуда он с мамой общается.
Я ностальгически пересказывала "Заставу на Якорном поле" Крапивина про мальчика Ёжики, который тоже обладал паранормальными возможностями и ему сказали, что его мама умерла, и он катался в метро по кольцевой - послушать её голос, объявлявший названия станций. И вдруг он слышит, как она называет новую станцию, которой раньше не было, - "Якорное поле". И понимает, что она жива, а его все убеждают, что нет, и он пытается к ней прорваться на эту станцию...
Как жаль, что эту повесть и вообще цикл про Великий кристалл не экранизировали. Ну может соберутся ещё.
запись создана: 10.01.2018 в 15:06

@темы: холмс, фанфик, сериал, детектив, английский, Настя, stranger things, экранизация

21:22 

"Супер-пупер", "чики-пики", "елки-палки" на английском

Я знаю только оки-доки, из "Матрицы" )

Arty-farty - претенциозный
Boogie-woogie - буги-вуги
Chick-flick - фильм о женщинах
Chock-a-block - битком набитый
Eency-weency (incy-wincy) - крошечный

Отсюда.

@темы: английский

16:07 

ссылки

Екатерина Шульман, Практическая политология: пособие по контакту с реальностью
www.rulit.me/books/prakticheskaya-politologiya-...

Академик Андрей Анатольевич Зализняк, О профессиональной и любительской лингвистике
«Наука и жизнь» №1 и №2, 2009
elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/430...

Александра Баркова лекция "Подросток сквозь миф"
www.youtube.com/watch?v=bWhh955YTzM&index=9&lis...

На софе с Джейн Остин
ru.scribd.com/read/353213549/On-the-Sofa-with-J...

Тамара Эйдельман про Аббатство Даунтон:
www.abbeydownton.com/news/kommentariy_istorika....

Джон Бойн, Здесь обитают призраки
lovereads.me/read/43778/1

Иглмен Дэвид, Мозг: Ваша личная история
www.rulit.me/books/mozg-vasha-lichnaya-istoriya...

Кэпостарки
archiveofourown.org/works?utf8=✓&work_se...

Обезболивающее:
inna-sharfik.livejournal.com/69395.html

www.snapetales.com/index.php?fic_id=10766
драмиона

лекция о романах остин:
www.britishcouncil.ru/events/lecture-what-matte...

Ещё по Айхербу

Цатурова, Три века русского развода

Буянов, Слапцов, Тайна гибели группы Дятлова
detectivebooks.ru/book/26603480/?page=1

Ефим Черняк, Пять столетий тайной войны
royallib.com/read/chernyak_efim/pyat_stoletiy_t...

Старбакс в дорогу
archiveofourown.org/works/2236821/chapters/4907...

13 книг для поклонников Джейн Остин:
www.livelib.ru/translations/post/28218-13-knig-...

читать дальше

 
запись создана: 11.12.2014 в 18:09

@темы: ссылки, русский язык, рецепты, остин, лекции, книги, всякая всячина, английский, шульман

12:46 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:06 

Из фейсбука Дмитрия Воденникова

UPD Прочитала Насте, опять поржали ))

"Кто-то из параллельно изучающих английский язык (вижу в ленте) страдает от сложности артиклей. Лично я не заморачиваюсь!
Потому что ничего не помню.
Изредка только всплывет, как кистепёрая древняя рыба, из памяти непонятное слово.

Например, doubt.

Что это? зачем? причем тут я?

Полезу в словарь - смотрю: колебаться, усомниться, засомневаться, подозревать, не доверять.

Повисит эта рыба в мутных водах моего незнания, посмотрит недоверчивым глазком (почему-то одним) и нырнет в непрозрачную глубину.

- Алё? – только спрошу. – Ты с каким артиклем употребляешься?

- Я глагол, - отвечает рыба из глубины".

UPD Иллюстрация ))



Отсюда.
запись создана: 11.07.2016 в 13:55

@темы: фейсбук, картинки, всякая всячина, английский, фразы

13:59 

Снилось сегодня опять, что я летаю )

Давно этого не видела, а тут - так чётко, со счастливым осознанием, что я всегда знала, как это делать ))
и во сне же рассказывала маме этот сон.

Ещё снилось, что в общем квартирном коридоре у нас теперь печка - дед устроил, мимо которой надо протискиваться к нашей двери. Ну, говорю, чего вы только не придумаете. А дома бегает Алиска величиной с серого пушистого сенбернара, мне по пояс. Мама откормила ))

Читала вчера заполночь запоем переводной фик по ГП - "Год, какого еще не бывало", может оттого и снятся чудеса всякие ))

Фик в чудесном переводе Ira66, Ledum Palustre, Мерри, я только главе к двадцатой поняла, что он не на русском написан )
Пересказывала Насте полвечера, она говорит - держи меня в курсе, я дочитала 62 главу - хлоп, а он не окончен.
Обычно я смотрю шапку, а тут что-то не увидела.

Настя нашла мне законченный оригинал на английском - наслаждайся, говорит. Что, никогда фиков не читала на английском?
Нет!
У меня вообще сложно с чтением - я хочу понимать каждое слово, зависаю в словарях и бросаю на третьей странице.
А тут удачно подвернулся гугл, выделяющий непонятное слово. Так что ещё одну длиннющую главу я уже одолела )))

Профессиональные переводчики говорят - в английских ремарках сплошное "she said", "he said" - и составляют для перевода многостраничные словарики "возразил, воскликнул, удивился, согласился" и прочее.

В этом фике - хоть бы одно "said" ))
За каждым глаголом в гугл-переводчик лезу.
С пятнадцатого раза запомнила admited - признал (у меня он с admire путается) и interrupted - прервал.
Похихикала над Snape snapped - рявкнул Снейп )))

@темы: сны, перевод, английский, фанфик, ГП

11:18 

20.09.2017 в 11:07
Пишет ILisssa:

Хе-хе



URL записи


@темы: английский, русский язык

12:31 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:27 

Прочла с утра )

Выбирая выражения
Esquire выбрал из современного английского языка несколько терминов, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления.

Лайк-шок (Like shock)
Чувство, которое возникает у человека, чей пост в соцсетях собрал гораздо больше «лайков», чем он ожидал.
- У меня обычно меньше, и я ною: такой классный пост, почему никто не лайкает!

Чайка-менеджмент (Seagull management)
Стиль управления, при котором менеджер, внезапно налетев на объект, поднимает много шума, всюду гадит, а затем так же внезапно улетает, оставив после себя полный беспорядок.

Телефонный зевок (Phone-yawn)
Феномен, наблюдающийся, когда один человек достает телефон и смотрит на экран, в результате чего окружающие люди делают то же самое.
- Да ) и я обычно "зеваю" первой ))

Ещё много

Пост в Diary-best.

@темы: фразы, перевод, английский, diary best

17:49 



Анна Коростелёва в ЖЖ рассказывала похожее:

- Ольга рассказывала, у неё китайский студент спрашивает: “Что такое белка в клетке?”. Ну, она давай ему объяснять, и так, и так, белку на доске нарисовала, вот, это такой зверёк, орехи грызёт, ещё у Пушкина в сказке – “Белка песенки поёт и орешки всё грызёт”, а вот белка в клетке, клетку тоже нарисовала, туда-сюда, а ещё бывает белка в колесе, она там бегает, и есть такое идиоматическое выражение – “вертится как белка в колесе”…
И вот китаец всё это слушает, слушает, и узенькие китайские глазки у него становятся всё шире и шире… И он говорит наконец: “Чего-о-о??..”
И показывает свой учебник, по биологии. А там заголовок: “Cинтез белка в клетке”.

@темы: английский, перевод, книги

11:40 

Подруга пишет:

Читаю "Теория перевода и переводческая практика" Рецкера. Тебе понравится: В первой главе «Дворянского гнезда» И. С. Тургенева о ненавистном ей лгуне и сплетнике Гедеоновском Марфа Тимофеевна говорит:

— Да вот он, кстати, легок на помине...

В переводе Бернарда Айзекса:

"But here he comes — talk of the devil."

А в тридцатой главе та же Марфа Тимофеевна говорит Лаврецкому:

— А Лизу видел? Нет? Она сюда хотела прийти... Да вот и она; легка на помине.

"But here she comes — talk of the angel." Здесь devil и angel четко дифференцируют в английском языке одинаковые по смыслу, но полярно противоположные по экспрессии выражения, которым в русском языке соответствует одно, нейтральное в экспрессивном отношении".

То есть первое "лёгок на помине" переводится как "помяни чёрта (и он появится)", а второе - как "помяни ангела" )

"Но всё же, как поступить переводчику, когда эти два разных по экспрессии выражения сталкиваются в английском тексте:

"Was Tony Hawker there?"

Before Poirot could answer, the door opened and Hawker and Sheila Grant came in...

"Hullo, people, we've come in for a drink. Tony's flask is dry."

Poirot murmured: "Talk of the angels — " Pam Grant snapped: "Devils, you mean." (A. Christie. The Labours of Hercules. ' The Horses of Diomedes")

Единственная возможность, которой располагает в подобных случаях переводчик,— это компенсация. В данном случае можно перевести, очевидно, так:

Пуаро прошептал: «Легок на помине». «Принесла нелегкая»,— буркнул Пам Грант".

Шикарный перевод.

@темы: английский, книги, перевод

Про кино

главная