Sinica
Читала взахлёб статьи на друдиане - сайте, посвящённом неоконченному детективному роману Диккенса.
В очередной раз удивлялась дотошности и остроумию читателей - авторов головоломных идей развязки.
Из которых, правда, мне по-прежнему нравится только версия Юлии Полежаевой.

Посмотрела нашу экранизацию 1980 года с демоническим, но берущим за душу Джаспером-Гафтом и проницательным "угловатым человеком" Грюджиусом-Пляттом.
Остальные тоже хороши, но эти двое особенно.





Финальные вариации в нашем фильме понравились ))) но ни одна не удовлетворила ))

Прониклась мыслью Дмитрия Быкова о том, что будь "Тайна" окончена, она осталась бы просто превосходным романом. А открытый финал превратил читателей в соучастников преступления ) и волей-неволей представляешь себя на месте Джаспера )

Мне думается, что версии чем более поздние, тем более изощрённые и оригинальные - и тем далее они от замысла Диккенса. Хотя это и не так уж важно.

Мне нравится, например, идея о двойном убийстве (что за год до убийства Нэда Джаспер убил ещё какого-то бедолагу, и его призрак вопля слышал Дёрдлс в прошлый сочельник). И о том, что Дэчери - это тоже Джаспер, только настоящий.
Или что это актриса - мать Эвдина.

А вот старуха курилка не кажется мне слишком загадочной - она просто хочет шантажировать Джаспера, почуяв криминал, и поживиться.

Но ни в одной версии мне не показалось убедительным объяснение фразы Джаспера во время рассказа о совершённом "путешествии":

"... — Слишком скоро все это сделалось и слишком легко. Я вызову еще виденья, получше. Это было самое неудачное. Ни борьбы, ни сознанья опасности, ни мольбы о пощаде. И всё-таки… Всё-таки — вот этого я раньше никогда не видел!..
Он отшатывается, дрожа всем телом.
— Чего не видел, милый?
— Посмотри! Посмотри, какое оно жалкое, гадкое, незначительное!.. А-а! Вот это реально. Значит, это на самом деле. Все кончено".

Что это за незначительное и жалкое, не виденное им прежде в воображении, но оказавшееся в реальности, - так и остаётся для меня загадкой.

Ну, я ещё не все версии прочла )

Читаю всякие версии, ржу )
"Если предлагать свои версии, то я соглашусь с Генри Уиллсом. Уиллс был партнером и заместителем главного редактора (главным редактором был сам Диккенс) журнала All the Year Round, который они издавали вместе с Диккенсом. По его мнению, Диккенс к середине сюжета просто запутался.

Первоначально в 1865 году Диккенс хотел написать о судьбе молодых людей, обрученных с детства. Затем решил написать об убийстве дяди своего племянника из-за страсти, и рассказать о том, как убийца пришел к этому решению и его последствиях. Кроме того Диккенс решил показать бессмысленность убийства, придумав отказ от свадьбы.
В апреле 1869 году у Диккенса произошел инсульт, а летом он начал писать основной текст. После первых двух выпусков, он решил, что слишком малый объем и стал дополнять роман новыми главами.

Особенно жестко критиковал роман Бернард Шоу: «работа умирающего мозга». Правда, Бернард Шоу был всегда известен своей нетерпимостью к другим писателям".

А народ-то головы ломает почти полтораста столетия ))

Из понравившегося:
В. Н. Кокарев: Еще раз о Тайне Эдвина Друда

"Приступим к рассмотрению знаменитой сцены с кольцом. (Гл. 13.) Во время прогулки с Розой Эдвин мучается вопросом: показать или нет Розе кольцо. И решает, что не стоит. «Снова правая рука Эдвина Друда потянулась к кольцу и снова его удержала мысль: Я должен возвратить кольцо, так зачем же мне говорить ей об этом.»… «Пусть лежит на его груди — он никому не скажет ни слова. И в ту минуту, когда он принял это, казалось бы, не столь важное решение, среди великого множества волшебных цепей, что куются в кузницах времени и случайности, выковалась еще одна цепь, впаянная в самое основание неба и земли и обладавшая роковой силой держать и влечь».
Поразительно!!!
Вопрос не стоит отдать — не отдать кольцо Розе. Вопрос: показать — не показать. И из-за этого такие колоссальные последствия! Об этом говорит автор.
А по законам детектива автор не имеет права обманывать читателя. Вводить в заблуждение, например, шелковым шарфом Джаспера — сколько угодно, а обманывать — нет. И если автор говорит, что если бы Эдвин показал кольцо, то все бы было по-другому, то так оно и есть.
Давайте еще раз читать текст. «Пусть лежит на его груди». Вот она! — настоящая альтернатива! — останется или нет кольцо в нагрудном кармане. Осталось. Причем в левом нагрудном кармане, над сердцем! «…правая рука…потянулась к кольцу…» (так в английском оригинале). Теперь-то все стало очевидным — удар кинжала — лезвие вошло в кольцо. Внутренний диаметр женского кольца 16-18 мм, поэтому кинжал вошел в тело на 2,5 — 3 см. Рана не смертельная и даже не особенно опасная, но крови прольется достаточно. Еще одна деталь. В гл. 23, рассказывая старухе о мысленных проигрываниях своих планов и реальном их исполнении, он говорит « Ни борьбы, ни страха, ни мольбы о пощаде… и все же этого (выделено автором) я никогда не видел, никогда!»
Чего же этого?
Когда кинжал вошел в кольцо, он, конечно же, застрял в нем. Джаспер — опытный убийца, он знает, что иногда нож может вонзиться в кость. Это очень опасно — лезвие может отломиться и извлечь его из раны будет невозможно. А этот нож у Джаспера могли видеть и на лезвии могло быть выгравировано его имя. Как ни хладнокровен убийца, если что-то нарушает его планы, он теряет рассудительность. И когда Джасперу удается извлечь кинжал из раны, на самом деле вытащить из кольца, которое лежит в коробочке, он не проверяет, мертв ли Эдвин. Так кольцо второй раз спасает Эдвину жизнь".

Во всяком случае, оригинально )

И по поводу того, почему курилка - принцесса:

Свен Карстен:

"Буквально через несколько минут после ухода Курилки (Дэчери хватило время только на то, чтобы зайти домой за шляпой), Дэчери встречает Депутата, уже переполненного сведениями о "новой постоялке". Где он мог их получить? Устроил Курилке допрос или удостоился долгого доверительного разговора? Нет, он просто стоял рядом, когда хозяин "Двухпенсовых номеров" заносил в регистрационную книгу имя и постоянный адрес проживания вселяющейся гостьи. И Диккенс доносит до читателя романа эти сведения, но пропустив их предварительно через мальчишеское сознание дурака и фантазёра Депутата:
— Курилка, — подтверждает Депутат, хитро подмигивая мистеру Дэчери, и, загнув голову набок и страшно закатив глаза, делает вид, что курит трубку. — Опивом курит.
— Как ее зовут?
— Ее Королевское Высочество принцесса Курилка.
— Надо полагать, у нее есть еще и другое имя. А где она живет?
— В Лондоне. Где матросня крутится.
— Моряки?
— Я же говорю — матросня. И китаезы, и еще разные, которые горла режут.
Чтобы понять исходный текст, не искаженный "испорченным телефоном" восприятия Депутата, проанализируем оригинальный английский текст:
‘Puffer,’ assents Deputy, with a shrewd leer of recognition, and smoking an imaginary pipe, with his head very much on one side and his eyes very much out of their places: ‘Hopeum Puffer.’
‘What is her name?’
‘’Er Royal Highness the Princess Puffer.’
‘She has some other name than that; where does she live?’
‘Up in London. Among the Jacks.’
‘The sailors?’
‘I said so; Jacks; and Chayner men: and hother Knifers.’
В последнем предложении совершенно отчетливо присутствует упоминание Джека-Китайца (Jack Chayner man), а "другие-разные, с ножами" или "hother Knifers" родились в воображении Депутата из банального "hotel for night", что всё вместе даёт нам "ночлежку Джека-Китайца".
Совершенно фантастически исказилось при Депутатском воспроизведении название улицы, на которой располагается романная ночлежка Джека-Китайца. Услышав название "Принцес Стрит" (соседняя с Виктория Стрит улица) Депутат неизвестно с чего вообразил, что это сама Курилка является "её королевского высочества принцессой".
Так почему же Депутат называет "новую постоялку" Курилкой, если он ни разу не видел, как она курит?! Да потому, что у неё действительно такая "говорящая" фамилия — Пафферт, Курилка. В Диккенсовскую пору было модно давать литературным героям "говорящие" имена и фамилии; вспомните хоть Гоголевскую Коробочку. Достаточно примеров и в самом романе: Роза Буттон, Криспаркл, состоящий из "Christ" и "sparkle", что вместе даёт "свет Господень", Грюджиус, состоящий из "grew" и "egregious", и еще несколько прочих. А зовут миссис Пафферт старым пуританским именем Хоупфул, Hopeful.
Итак, вот имя и адрес нашей содержательницы притона, знакомьтесь:
Hopeful Puffert, Jack-Chinaman's hotel for night, Princes Street, East End, London

(...) Определенно, загадка Курилки должна была разрешиться одной-двумя главами далее, когда на просьбу Дэчери узнать поподробнее лондонский адрес Курилки Депутат приволок бы ему регистрационную книгу гостиницы "Travellers’ Twopenny", где Дэчери бы и вычитал координаты опиумного притона. Композиция обрела бы законченную форму: загадка-намёк-отгадка. Но отгадка никогда не была написана, а намёк был слишком тонок, и потому получился не понят, отчего Курилка на 140 лет осталась безымянной "принцессой"."

Да. Вот это, похоже, в точку )

@темы: отзыв о кино, экранизация, наше кино, книги, детектив, английское