17:58 

"Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли"

Sinica
Читала исследование о смысле этой фразы Гамлета в жж, раскрыв рот ))

Гамлет, цапли, норд-вест и космологическая теория Коперника

"Предупреждаю: это длиннющее исследование, написанное прошлой ночью, помещено в лж, потому что своего сайта у меня нет. Не пропадать же добру. Интересно оно может быть лишь дотошным любителям Шекспира и переводчикам, да и то с натяжкой..


I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.

Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли.

Вопрос: почему Гамлет помешан именно в NNW (северо-северо-западный ветер)?

Точного ответа не знает никто, и вряд ли узнает, потому что Шекспир прекрасно справился с собственной задачей: запутать действующих лиц, а заодно и зрителей, в вопросе о том, безумен Гамлет или только притворяется. Эта фраза в деле запутывания – ключевая, поэтому понять, бред ли это сумасшедшего или в ней имеется какой-то скрытый смысл, чисто логически невозможно.

читать дальше

@темы: читая дневники, перевод, книги, английское

URL
Комментарии
2018-07-10 в 20:58 

Кшиарвенн.
Better to reign in Hell, than serve in Heav'n
Интересно) Хотя мне кажется, очень уж за уши притянуто

2018-07-10 в 23:35 

Sinica
Кшиарвенн., что именно?)
Мне всё очень понравилось ))

URL
2018-07-11 в 00:01 

Кшиарвенн.
Better to reign in Hell, than serve in Heav'n
Sinica, космологическая теория, которую автор статьи, как мне показалось, разворачиваетувлеченнее всего.

2018-07-11 в 11:45 

Sinica
Кшиарвенн., да, космология заумная, но забавная ))
Мне понравилось, что автор не утверждает, что "Шекспир это имел в виду". Он просто выстраивает версии, возникшие из размышлений и ассоциаций.

Там в комментариях кто-то тоже пришёл со своей версией, вот от неё было ощущение притянутой за уши.

Меня поразила игра слов с мастерком и ручной пилой. Вот как бедным переводчикам это передать? )

URL
2018-07-11 в 12:00 

Кшиарвенн.
Better to reign in Hell, than serve in Heav'n
Меня поразила игра слов с мастерком и ручной пилой. Вот как бедным переводчикам это передать? )

Вот это очень головоломно, да)

     

Про кино

главная