17:58 

"Я безумен только при норд-норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли"

Sinica
Читала исследование о смысле этой фразы Гамлета в жж, раскрыв рот ))

Гамлет, цапли, норд-вест и космологическая теория Коперника

"Предупреждаю: это длиннющее исследование, написанное прошлой ночью, помещено в лж, потому что своего сайта у меня нет. Не пропадать же добру. Интересно оно может быть лишь дотошным любителям Шекспира и переводчикам, да и то с натяжкой..


I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.

Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли.

Вопрос: почему Гамлет помешан именно в NNW (северо-северо-западный ветер)?

Точного ответа не знает никто, и вряд ли узнает, потому что Шекспир прекрасно справился с собственной задачей: запутать действующих лиц, а заодно и зрителей, в вопросе о том, безумен Гамлет или только притворяется. Эта фраза в деле запутывания – ключевая, поэтому понять, бред ли это сумасшедшего или в ней имеется какой-то скрытый смысл, чисто логически невозможно.

Сначала Гамлет, подмигивая, сообщает Р&Г о том, что он сумасшедший, но не всегда, уподобляя себя лжецу, утверждающему: «Я всегда лгу». Затем добавляет совершенно бредовую фразу про ястреба и цаплю, из которой таки следует, что он крейзи.

Дело осложняется тем, что из перевода совершенно непонятно, что эта фраза может быть просто бредом сумасшедшего. Не случайно она всегда была излюбленной темой для сочинений в старших классах английских школ типа «Считал ли себя Онегин лишним человеком?». Бог его знает, а ты сиди и мучайся.

В семи из восьми известных (Мошкову) переводов Гамлет уверяет, что может отличить сокола от цапли (сокола от сороки, ястреба от цапли и проч.). Перевод совершенно идиотский, и, что удивительно, поголовно у всех, ну то есть буквально. Нет такого сравнения в русском языке, что оно значит, непонятно, хотя есть миллион эквивалентов, но нет, притянули за уши какую-то цаплю, и запутали читателя, неправильно переведя слово hawk как «сокол», хотя здесь он – «ястреб».


Сокол, соколик – это добрый молодец, а цапля, соответственно, получается злой молодец (хотя у цапли в русском языке этого значения нет). То есть, соколом, согласно шести переводчикам (включая Пастернака и Лозинского), Гамлет называет папу, а цаплей - дядю. Даже К.Р., для которого английский должен быть чуть ни родным, называет папу – ястребом, а дядю – кукушкой, видимо, намекая на то, что дядя незаконно подменил папу, как кукушка подменяет яйца.

Но в оригинале-то как раз наоборот. Там противопоставляется не хороший-плохому (настоящий-подсадному), а хищник - жертве, т.е. hawk относится не к папе, а к дяде. Это дядя – хищный ястреб, а папа Гамлета – жертва ястреба, его противоположность, ну, например, голубь, или жаворонок, или кого там ястреб потребляет на ужин. Гамлет же говорит, что если нужно, он всегда отличит ястреба от голубя, волка от ягнёнка, убийцу от убитого.

Впрочем, к делу.

Из восьми переводов лишь в одном (некоего Аверкиева) делается попытка показать безумие Гамлета: «отличу кречета отъ... ручной пилы». Именно так буквально звучит фраза по-английски. Гамлет считает необыкновенной свою способность различать вещи, не имеющие между собой ничего общего – но ведь это может сделать и малолетний ребёнок. А значит, Гамлет безумен?

Фраза дословно звучит так: «Но мой дядя-отец и тетка-матушка ошибаются... Я помешан лишь [в] норд-норд-вест, а при южном ветре сумею отличить ястреба от пилы». Здесь интересны странные, несуществующие в жизни пары: дядя-отец и тётка-матушка. Должно быть – отдельно – дядя-тётя и мама-папа. А тут несовместимые понятия совместились, всё перепутано. Перестала ли мать быть Гамлету матерью родной и стала «неродной» тёткой? стал ли какой-то дядька вдруг родным отцом? На примере аналогии Гамлет уверяет Розенкранца, что сумеет в этом разобраться.

Зеркальное отображение-аналогия этих «перепутанных» пар идёт в следующей же фразе. В ней совмещены hawk с его двумя значениями – мастерок каменщика и ястреб, и handsaw с его двумя значениями – ручная пила и цапля. Должны бы сравниваться либо инструментарий, либо птички. Но Гамлет умышленно сопоставляет ястреба именно с пилой, чтобы запутать Р&Г, подразнить их, мол, я псих, а с другой стороны, проводя аналогию с «несовместимой» парой «мать-дядя»: I know a hawk from a handsaw.

Иными словами, а вы, друзья, как ни садитесь, Гамлета не запутаешь. Если нужно, он их отличит. Вопрос, когда ему это нужно, или что ему в этом поможет, или какова здесь роль северо-западного ветра, или ветер ли это вообще, как считают восемь из восьми переводчиков «Гамлета»?

Все до одной теории на эту тему строятся по принципу «что у кого болит, тот о том и говорит» – до абсурда. Разбираться с большинством из них мне было лень, да и скучно, но назвать нужно, а дальше кому интересно, сами смотрите.

1. Теория орнитолога.
Миграция ястребов как-то связана с NW ветром, когда он дует, они мигрируют, их жутко много и это может свести (орнитолога?) с ума. А когда южный ветер, то немного и ястреба можно спокойно отследить. В других источниках утверждается, правда, что ястребы мигрируют как раз на южном ветре – ещё одно свидетельство безумия тех, кто пытается толковать безумного Гамлета. Я, как говорится, за что купил, за то продал. Но, с другой стороны, Ф. Бэкону (или кто там у них за Шекспира) и его современникам соколиная охота была намного понятнее, чем нам. Как Пушкину картежная игра. Может, и намекает на что, очевидное им, но не нам.

2. Идиоматическо-компасная теория.
По-английски выражения «south of» (к югу, вниз, ниже) и «north of» (к северу, наверх, выше) часто означают ослабление и, соответственно, усиление точки отсчета. Например, если взять за точку отсчета вменяемость (sanity), то к югу от – это совсем дебил, а к северу – наоборот, до ужаса вменяемый. Гамлет, говоря «I am but mad north-northwest», намекает на то, что он нормальный и более того. Ну, может, немножко с причудами – так, чуть-чуть на север-северо-запад, пару градусов.

Отметим, что
а) слова «ветер» в этой части фразы нет;
б) никакого предлога-союза (in, when и проч.) тоже нет;
в) стоит точка запятой стоит, что практически эквивалентно нашей точке, т.е. мысль закончена.

Но переводчики перенесли в эту часть фразы ветер из последующей фразы о южном ветре. Так им было проще, логичнее, но грамматических и синтаксических оснований для этого нет. Структурно фраза аналогична «я крейзи, но лишь чуть-чуть»: I am but mad NNW = I am mad, but only NNW = I am mad but only a little bit. Аналогично: I am but hungry a little bit. I am but tired teeny little bit. И т.д.

У «Аэросмит» (солист губастенький такой, на Мика Джаггера похож) есть известный альбом South of Sanity – эти говорят прямым текстом, без цаплей.

Симпатичная теория.

3. Геополитическая теория
Откуда дуть северо-северо-западному ветру на Данию? Конечно, из Англии, страны сумасшедших. Кого обдувает, тот таким и становится. Почему страны сумасшедших? Ну, хотя бы поэтому:

П е р в ы й м о г и л ь щ и к. ...это было в тот самый день, когда родился молодой Гамлет, тот, что сошел с ума и послан в Англию.
Г а м л е т. Вот как. Почему же его послали в Англию?
П е р в ы й м о г и л ь щ и к. Да потому, что он сошел с ума, [отсюда как бы внимательно читаем] там он придет в рассудок; а если и не придет, так там это не важно.
Г а м л е т. Почему?
П е р в ы й м о г и л ь щ и к. Там в нем этого не заметят, там все такие же сумасшедшие, как он сам [конец цитаты].

Думаю, аналогичные намеки можно найти и в других произведениях ВШ, но... ищите сами, я даю направление. С другой стороны, южный ветер – это ветер беды и несчастий. Он приносит чуму, засуху. В «Буре» Калибан проклинает Просперо:

«Пусть ветер юго-западный покроет
Вам тело волдырями!»

То есть, намекает Гамлет, я позволяю себе «расслабиться», побыть сумасшедшим, среди таких же, как я (когда дует родной ветер), но в момент опасности (южный ветер) успокаиваюсь, собираюсь и прекрасно отличаю друзей от врагов.

4. Метафизический север и чувственный юг.
Эта теория в некоторой степени перекликается с геополитической теорией. Традиционно север и северо-запад ассоциируется с мистицизмом, метафизикой, размытостью очертаний, а юг - с реализмом, с чувственным, приземленностью, четкостью очертаний (см. средневековые баллады, поэзию трубадуров и восточные эпосы, лирику и т.д.). Во всяком случае, так понимает эту фразу философ и поэт Джордж Сантаяна, много занимавшийся Шекспиром: «Идеалистами можно быть лишь north-northwest, т.е., трансцендентально. Когда же ветер дует с юга [when the wind is southerly], нужно оставаться реалистом...». Иными словами, согласно Сантаяне, для Гамлета сумасшествие – естественное, трансцендентальное состояние, но когда в его жизнь врывается «южный ветер» предательства, опасности, угрозы – он становится реалистом. Теория эта не только Сантаяны, но у него выражена особенно четко.

Такую же трактовку NNW дает и Альфред Хичкок, назвав им свой знаменитый фильм... «На север через северо-запад». Позволю себе опять отвлечься. Вот ещё один пример непереводимой игры слов, когда выражение имеет два смысла, и вроде бы ничего не остается, если не найти эквивалента, так хотя бы перевести либо один вариант, либо другой (см. выше про строительные инструменты и птичек). Но нет, переводчик благополучно выбирает некий третий вариант, который не имеет никакого отношения ни к первому значению, ни ко второму.

Первое, лежащее на поверхности значение: герой летит на север рейсом авиакомпании «Нортвест» (Northwest Airlines). Второе значение – цитата из «Гамлета», прекрасно описывающая сумасшедшую ситуацию, в которую попадает герой фильма, где все, с кем он сталкивается, да и сам он, притворяются не теми, кем являются на самом деле – совершенно гамлетовская история. NNW здесь – обстоятельства, в которых «жизнь сходит с ума». При этом герой, как и Гамлет, ни на секунду не сомневается в том, кто есть он и кто эти люди вокруг. Отсюда и название фильма.

Откуда взяли «На север через северо-запад», не знает никто. Это покруче Шекспира, потому что по ВШ полдюжины теорий, а про перевод Хичкока - ни одной.

5. Квантовая теория микромира или «после дождичка в четверг».
Про квантовую теорию ничего не знаю, но там, вроде, есть что-то о дискретности в отличие от непрерывности, т.е. когда можно, например, один и два, но нельзя полтора. В нашей компасно-дискретной системе координат, соответственно, есть север, северо-запад, а север-северозапада нет.

Иными словами, Гамлет намекает Р&Г, что он сумасшедший лишь в определенных - несуществующих - обстоятельствах, а в других обстоятельствах вполне нормален. Перевод должен звучать примерно так: «Вы правы, после дождичка в четверг я, действительно, бываю болен. Но в остальные дни недели, с понедельника и по выходные включительно, совершенно здоров».

6. Космологическая теория.
Самая бредовая теория из всех, а поэтому и наилучшим образом аргументированная. Это вам любой психиатр скажет: сумасшедшие часто прекрасно аргументируют.

Сначала я обозначу две группы, а то сам запутаюсь. Вот они:

Геоцентризм: Клавдий Птолемей и Клавдий (король датский), их «последователи» Тихо Браге и Розенкранц-Гильденстерн.
Гелиоцентризм: Коперник, Гамлет и Фортинбрас; Томас Диггс, Виттенбергский университет.

Короче, вы уже поняли. Здесь утверждается, что «Гамлет» - это аллегория борьбы двух космологических моделей - гелиоцентризма Коперника и геоцентризма Птолемея, и их толкователей англичанина Томаса Диггса и датчанина Тихо Браге (учителя Кеплера).

Аргументы основаны на следующих совпадениях (?):
- в пьесе не случайно фигурируют Англия, Дания и Польша. Они представляют, соответственно, Диггса, Браге и Коперника, причем в Дании – в теории Браге - «что-то прогнило»;
- Розенкранц и Гильденстерн – две родовые фамилии Браге, т.е. они представляют Браге и его геогелиоцентрическую, анти-коперниковскую модель;
- Клавдий – назван в честь геоцентриста Клавдия Птолемея;
- Гамлет учится в Виттенбергском университете, где были распространены идеи Коперника и преподавали профессора, единомышленники Коперника;
- В Виттенберге же учился Браге.

Соответственно предполагается, что смерть Р&Г, родственников Браге, – это аллегория победы модели Коперника над геогелиоцентрической моделью Браге. А смерть Клавдия – это окончательный конец птолемеевского геоцентризма. При этом кульминация пьесы – это не смерть основных героев, а триумфальное возвращение Фортинбраса из Польши (родины Коперника) и его «встреча на Эльбе» с английскими послами (олицетворяющими, так сказать, Диггса, последователя Коперника).

Таким образом, ВШ здесь стоит на стороне модели Коперника в её «улучшенном варианте», разработанным англичанином Диггсом.

Об астрономии в творчестве Шекспира, в частности о намеках на Коперника в Гамлете, в сети очень много. Существует теория, что под псевдонимом «Шекспир» писал Эдвард де Вере, английский астроном, писатель и поэт, граф Оксфордский, последователь теории Коперника, которую он и популяризировал в «Гамлете».

Остаётся вопрос: при чем же тут NNW?

Изложенная выше общая теория конкретизирована применительно к NNW следующим, совершенно бредовым, хотя и не более чем другие, образом.

Оказывается, в 1581 г. Тихо Браге построил обсерваторию, расположенную точнейшим образом к северо-западу от крепости Эльсинор, где происходит действие «Гамлета». С другой стороны, Виттенбергский университет, альма матер Гамлета и рассадник идей Коперника, находится точно на юг от Эльсинора. Таким образом, южный ветер – ветер Виттенберга-Коперника – логичный, правильный, разумный. А ветер с обсерватории Браге-Птолемея – сумасшедший, неправильный.

Такая вот довольно забавная теория".

@темы: читая дневники, перевод, книги, английское

URL
Комментарии
2018-07-10 в 20:58 

Кшиарвенн.
Better to reign in Hell, than serve in Heav'n
Интересно) Хотя мне кажется, очень уж за уши притянуто

2018-07-10 в 23:35 

Sinica
Кшиарвенн., что именно?)
Мне всё очень понравилось ))

URL
2018-07-11 в 00:01 

Кшиарвенн.
Better to reign in Hell, than serve in Heav'n
Sinica, космологическая теория, которую автор статьи, как мне показалось, разворачиваетувлеченнее всего.

2018-07-11 в 11:45 

Sinica
Кшиарвенн., да, космология заумная, но забавная ))
Мне понравилось, что автор не утверждает, что "Шекспир это имел в виду". Он просто выстраивает версии, возникшие из размышлений и ассоциаций.

Там в комментариях кто-то тоже пришёл со своей версией, вот от неё было ощущение притянутой за уши.

Меня поразила игра слов с мастерком и ручной пилой. Вот как бедным переводчикам это передать? )

URL
2018-07-11 в 12:00 

Кшиарвенн.
Better to reign in Hell, than serve in Heav'n
Меня поразила игра слов с мастерком и ручной пилой. Вот как бедным переводчикам это передать? )

Вот это очень головоломно, да)

     

Про кино

главная